Also ich sehe es so:
Auf der einen seite ist natürlich klaar das die Englische Syncro deutlich besser als die Deutsche ist. (Zumindestens meistens) Aber denkt mal an die Rockstar Games, die sind alle mit untertiel und grade bei LA Noir, wo es ja spieleinhalt ist sich auf die Mimik der Karaktäre zu konzentrieren man aber gleichzeitig genau wissen muss was sie sagen, das war schon sehr fordernd. Wer das spiel gespielt hatt wird mir sicher zustimmen. Ich weis nicht wie es euch geht aber ich kann der Story egal welches der Rockstar spiele ich im Laufwerk habe nur mit mühe folgen, weil ich einfach nicht Autofahren, auf den verkehr achten, auf verfolger achten und dan noch untertitel lesen kann. Das geht einfach nicht. Und KCD wird gamplay mäßig kein leicht gewicht werden. Wenn man in den Schlachten kämpft und einem der Comander auf englisch irgendwelche befehle wie “zieht euch zurück” zu ruft werden das die meisten sicher erst regestrieren wenn der Bitterböse Feind sie niedergestreckt hatt.
Deswegen kommt man um eine deutsche syncro auch wen sie gewiss schlechter ist kaum herum.
@Hanibal85 Ich denke ich kann dich beruhigen so wie ich das verstanden hab ist eine deutsche Synchro fest eingeplant. Und auch die Qualität wird denke ich sehr gut sein, gerade in Deutschland haben wir ja viele Erfahrungen mit Synchronisation ob bei Spielen oder bei Filmen, außerdem ist Deutschland ein zu wichtiger Markt um ihn außer acht zu lassen.
@tomtom Macht es wirklich einen so großen Unterschied ob die Synchronsprecher mit Akzent sprechen sollen oder nicht? Also für mich kommt das aufs gleiche heraus. Von daher sprengt das keinesfalls den Rahmen, auch weil Warhorse großen Wert legen wird auf die Synchro und Sprachausgabe (sieht man schon allein an dem 2mio$ Stretchgoal)
Also lasst das die Sorge der Entwickler sein, wir können einen Beitrag leisten indem wir uns klarer darüber werden was wir wollen und das entsprechend mit warhorse kommunizieren. Ob das dann so umgesetzt wird ist dann die andere Frage
Vor der Alpha werden wir nur spekulieren können, was notwendigerweise syncronisiert werden muß und wo Textbalken evtl. sogar für den Spielablauf unabdingbar sind (z.B. an Stellen, an denen der Spieler Entscheidungen treffen muß, die nicht nur den Handlungsstrang verändern sondern einen komplett anderen Spielverlauf einleiten)
Da, wo´s flott gehen muß (Schlachten/Getümmel) geht natürlich mit Textbalken garnicht´s. Meist sind das Sequenzen, die nach irgendwelchen (vorhersehbaren) Mustern ablaufen. Anders sieht das bei - nennen wir sie “diplomatische(n)” Dialoge(n) - aus. Das sind solche Y-Wegpunkte, nach denen es “kein Zurück gibt”.
In einem Open-World-Spiel mit vielen spielprägenden NPC´s (mangels Mehrspieler-Möglichkeit, da wäre Headset angesagt) muß der Programierer alle möglichen Varianten vorhersehen - und einen passenden Text bereitstellen. Jeder NPC ist quasi ein potenzielles “Tamagotchi”, je nach Neigung und gewünschter Spieltiefe des jeweiligen Spielers. Machbar ist das schon, klar. Aber der Umfang ist gigantisch und dürfte das Release-Datum in unbestimmte Ferne rücken. Und, jede übersehene Variante = 1 Bug, der im Extremfall einen Absturz des Spieles zur Folge haben könnte. Lasst uns die Alpha abwarten, dann haben wir einen Einblick, wie tief wir in die Open-World reindürfen und ob das überhaupt erstrebenswert für den Spielablauf ist.
Klar ist es nicht lucas art(noch nicht hihi)es geht ja nur darum ,wünsche und Anregungen zu diskutieren.
Ist mir schon bewusst , das es nicht billig ist. Wäre auch schon mit einer englischen Version zu Frieden
gibts eigentlich schon eine vorlage oder idee wie denn ein Mittelalterliches Deutsch klingen könnte das man es versteht?
Also zu deutsch Dialogen in der deutschen Sprachausgabe würd ich sagen es stellt sich die frage ob oder wie viel Deutsch der Hauptcharacter versteht. Angenommen Henry hat nicht die leiserste Ahnung was der Character gegenüber sagt, dann ist es natürlich unmöglich das auf Standertdeutsch zu machen auch für andere Sprachausgaben fände ich das ein bisschen komisch weil der Spieler dann mehr verstehen könnte als der character. (Ich hab am anfang von diesen Thread schon mal was gegen teiliges geschrieben, ist mir bewust) In diesem Fall währ ich für möglichst unverständliche der Region des Characters (wenn möglich sogar der Periode des Spiels) entsprechende Sprache. Außerdem sollten dann auch keine Untertitel da sein.
Möglicher weise versteht Henry die andere Sprache aber Teilweise da wird’s halt dann bei Deutsch schwirig weil es geht halt nicht das ein Character einen Dialekt spricht der für alle Einwohner west Zentral europas gleich fremd klingt und dabei allen die selben quest relevanten informationen mitteilt. Da muss man halt irgend einen kompromiss machen entweder es gibt zusätzlich unterstützende/ergänzende untertitel oder sie sprechen halt nicht ganz so heftig.
Blöd wird’s halt irgendwie wenn die Hauptfigur zwar alles perfekt versteht aber trotzdem eine klare abgrenzung deutlich sein soll zur Hauptsprache des Spiels da würd ich die Untertitel vollständig auf standart sprache zurverfügung stellen und eine möglichst fremdklingende sprach Ausgabe dazu machen.
Es stellt sich mir jetzt irgendwie auch die frage, woher merkt der Spieler überhaupt das das Deutsch in der Sprachausgabe normalerweise immer Tschechisch entspricht. Da sollten vielleicht ohne hin einpaar geziehlt eingebaute Lehnworte/ Archaismen (thread dazu) in allen Sprachausgaben verwendet werden die auch durch ihre abwesenheit Signalisieren das jetzt was anderes gesprochen wird. Genauso können natürlich charactere mit Akzenten und Lehnworten aus anderen sprachen auftreten um auf ihre Identität aufmerksam zu machen.
Zum Thema Flämisch: Das Leuten denen Bayrisch fremdt vorkommt Flämisch eh nicht so org erscheihnt is halt genau der Punkt. Ich würd bei Flämischen ohne Untertitel nicht sehr weit kommen aber so manches Bayrisch kommt mir normaler vor als das Fernseh- Standartdeutsch was die Syncronisation wahrscheinlich haben wird. Ich würd mich also eher nach der Region der Charactere richten und die haben halt in Mittelböhmen eine großere Chance bayrisch oder obersächsisch zu sprechen.
@thiomay
Also das sind sehr umafangreiche überlegungen, rühen aber irgendwie nicht wirklich an das Problem meine ich.
Überlegen wir doch mal:
- KDC wird ein Grafisch sehr imposantes Rollenspiel das großen wert drauf legt seine Welt glaubwürdig und Autentisch dar zu stellen
- Dazu gehört natürlich auch die Sprache
- Nun ist es so das kein normaler Mensch 100% Mittelalterliches Deutsch verstehen würde.(Oder Englisch, Französich, how ever)
- Eine rein Hoch-deutsche Sprachausgabe währe aber der Atospähre sicher abträglich (Jedoch gäbe es keine verständigungs schwirigkeiten, das ist sehr wünschenswert)
- Eine Sprachausgabe mit Dialekt etwa Bayrisch sächsisch oder Plattdeutsch, währe bestenfals lustig, aber bestimmt nicht autentisch. Und wir hätten für alle nicht Bayern, Sachsen, Nordlichter wieder das Problem das keiner das gebrabel verstehen würde oder nur in ansetzen.
- Egro muss doch eine Atmospährische Sprachausgabe eine mischung aus Mittelalterlichem Deutsch und Hochdeutsch sein.
Das könnte dan in etwa so klingen: (Ich hoffe ich darf Youtube verlinken? Fals nicht, sucht dort einfach mal nach: Bauernkrieg 1525 da solltet ihr zwei hörspiele von jewals einer Stunde finden, und Götz von Berlichingen da findet ihr einen alten Fernsefilm mit schlechter syncro:D )
Das währe die etwas Härtere Version
Oder aber so:
Ihr könnt ja mal zu den hörspielen schreiben ob ihr alles vertanden habt:)
Du würdest dich wundern wieviel du verstehst wenn du einen alten (mittelhochdeutschen) Text liest (ist natürlich leichter wenn er in heutige Buchstaben übertragen wurde). Musste für eine Hausarbeit verschiedene Flugschriften aus dem Bauernkrieg lesen und das ging erstaunlich gut. Es war auch sehr interessant die worte zu sehen, die heutigen sehr stark ähneln teilweise sogar besser geeignet sind eine sache zu beschreiben als heute verwendete vielleicht kann ich demnächst mal ein paar davon ins Forum schreiben
Die damalige Sprache kann man natürlich nur schwer wiedergeben und wohl auch nur begrenzt verstehen.
Wie man alte Worte am besten in das Spiel integriert weiß ich auch nicht, aber man hat keine Aufnahme wie die Menschen im 15 Jahrhundert gesprochen haben von daher ist man in der Interpretation relativ frei.
Das sehe ich auch so, Dialekt würd ich ablehnen, wenn dann ein Akzent der sich vielleicht an solchen Videos/Hörbüchern orientiert.
Dennoch der großteil sollte finde ich Hochdeutsch sein und nur ab und zu könnte man mittelalterliche Sprache einstreuen, so bleibt es für alle unterhaltsam und man versteht auch alles
Also quwasi wie in dem Film? würde das dann aber nicht n bissel zu aufgesetzt wirken?
Wenn man so synchronisiert ja, eventuell.
Aber wenn es gute Synchronsprecher sind sollte es alles andere als aufgesetzt wirken
Also mal zu den Hörbeispielen:
das zu den Bauernkriegen ist zwar nicht immer ganz einfach aber dadurch dass es modern augesprochen wird währe es wohl noch spielbar. Ich weiß aber nicht wofür man den Löwenanteil des Spiels so machen sollte weil tschechischer wird die sprache dadurch nicht und das Ziel der Primäsprache bleibt schließlich verständlichkeit. Da wäre ich eher für so eine Lösung wie bei Götz Video wo abgesehen von ‘ihr’ anrede und ein paar komischen sprichwörtern eh relativ ‘normal’ gesprochen wird. Letzt endlich ist mir aber der Deutsch anteil im Spiel der Tschechisch representieren soll wurscht (egal) weil ich es lieber in original sprache mit untertiteln spiele.
Zu Dialekten: Lustig würde ich nur im positivsten Sinn zustimmen. Bei euch klingts so als wurdets ihr es lächerlich finden. Ich fände dialekte sehr wohl Autentischer und zwar deshalb weil sie Representieren das es ja noch viel weniger als heute eine standardisierte ausprache gab. So zu tun als ob alle ein Deutsch sprechen wäre für mich ein in die Vergangenheit zurück projezieren von gegenwärtiger Einheit. Damit erweckt es beim Spieler den falsch Eindruck von der “Natürlichkeit der Nation”. Abseits vom Thema: ich würde ja regelmäßig Tatort schaun aber ich finde es ein bisschen witzlos das jedesmal in einer anderen Stadt spielen zu lassen wen die Leute so selten ihre Landesprachen sprechen.
Hoffentlich ist es diese mal nicht ganz so lang geworden.
schon mal daran gedacht, dass der Henry vermutlich Tscheche(Böhme) ist und alle in seiner direkten Umgebung vermutlich auch? Nur weil wir in UNSEREM Land deutsch sprechen bedeutet es nicht automatisch, dass wir nix verstehen, wenn wir einen Tschechen in SEINEM Land spielen. Wir sind dann ja dort auch in UNSEREM Land und verstehen die anderen Tschechen genauso wie wir bei uns andere Deutsche verstehen (selbst Schwaben manchmal)
Das Prinzip gilt für alle Sprachen/Übersetzungen - wir spielen eine tschechische Geschichte - übersetzt in unsere jeweilige Muttersprache - hoffe ich doch…
Das würde mich mal interesieren, sehen die Tschechen sich eigentlich als Tschechen oder sagen sie von sich selber wir sind Böhmer? Interesanter Sidekick an der stelle: Kgr Böhmen war lange zeit Teil des HRR Heiligen Römischen Reiches Man könnte als fast behaupten das Daniel und seine Leute Deutsche sind, nur mit sonem komischen akzent
Für mich ist es viel wichtiger, dass Wortwahl und Akzente / Dialekte einen Sinn haben. Ich denke nur daran, wie in Großbritannien die jeweiligen sozialen Schichten das Wort “please” verwenden. Während die Unterschicht generell darauf verzichtet, will die Mittelschicht sich von der Unterschicht abheben und verwendet dieses Wort sehr häufig. Jetzt könnte man denken, dass die Oberschicht ebenfalls so denkt, doch diese wiederum verzichtet häufig auf dieses Wort. Sie hält sich sowieso für etwas besseres, da ist jedes Wort der Höflichkeit zu viel.
Ähnliches sollte es auch im Mittelalter gegeben haben. Bestimmte Sätze, Floskeln und Begriffe sollte man nur aus bestimmten Schichten hören. So kann man auch herausfinden, ob jemand in der Kleidung einer anderen Person steckt. Das Dialogsystem könnte davon ebenfalls Gebrauch machen. Während der Held in vielen RPGs immer mit “Hi” oder “Hallo” sein Gespräch beginnt, sollte allein schon die Anrede der Personen dafür ausschlaggebend sein, ob eine Person dem Spieler überhaupt noch antworten wird oder nicht.
Worauf ich gerne verzichten möchte, sind diese Überbetonungen, wie sie in älteren Filmen gehäuft zu hören sind. Fast jede Szene wird übertrieben gesprochen, als ob es ein Theater sei. Für einen Narren oder Künstler mag ich diese Sprechart noch verstehen, für den gemeinen Pöbel wiederum nicht.
Was ich auf Arbeit häufig erlebe, sind bilinguale Gespräche. Einer spricht Englisch, der andere spricht Deutsch und beide verstehen sich. Ich glaube nicht, dass es so problematisch wäre, wenn man eine Internationale und evtl. eine böhmische Version des Spiels veröffentlicht. Die internationale Version wäre gewohnt Englisch, die Böhmische würde alle Sprachen “in natura” beinhalten. Beispielsweise hatte Assassin’s Creed 3 teilweise deutsche Synchro von NPCs drin, demnach sehe ich kein Problem darin, diese Eigenheit von AC3 bei KCD zu übertreffen. Ich erlebe es auf Arbeit sogar, dass einige zwar bspw. serbisch sprechen, aber zwischendurch deutsche Worte mit einfließen lassen. Ich weiß nicht, ob sowas auch im Mittelalter üblich war, um sich in diesem Areal besser zu verständigen.
Da fühl ich mich jetzt aber schon miss verstanden, weil darüber schreib ich ja die ganze zeit drüber wenn auch anscheinend sehr missverständlich. Ich gehe davon aus das der großteil des Dialoges in tschechisch ist aber auf verschiedenste Sprachen unter anderem für die deutschsprachige Spielergemeinde auf Deutsch syncroniseiert wird. Wenn ich darüber schreibe wie viel Henry ingame deutsch versteht und wie man es am mit Dialekten schwerer verständlich machen kann bezieh ich mich auf die Dialoge in denen Henry Charactere tatsächlich deutsch sprechen hört, dass auch in der original Sprachausgabe da ist und daher mit Standartdeutsch nicht funktioniert weil dann keine ander Sprache ist.
Daher meine Meinung: die “Deutschen”, die man damals ohnehin nich problemlos nur als solche bezeichnen kann weil sie das ehrer so waren wie wir heute alle Europäer, ihre Landessprachen sprechen lassen.
War schon im HRR aber als eigenes Königreich mit sonderrechten und nach den Huissiten Kriegen hat sich Böhmen vom Reich distanziert und nur noch die Vorteile wie das stimmrecht des böhmischen Königs (bei der Wahl des römisch-deutschen Königs) gehabt. Es gibt auch eine unterscheidung zwischen Böhmern und Mährern es durft beispielsweise nur der Böhmische Landtag den König wählen nach dem aussterben der Jagiellonen Dynastie. Aber so wie ich das verstanden habe sind die Tschechen ürsprünglich nur die in Böhmen.
Hallo zusammen, auch ich unterstütze dieses Spiel, weil ich zum Einen gerne RPG spiele und zum Anderen den Reiz des Mittelalters liebe. Aber ich finde, auch wenn sehr hoher Wert auf Realismus und Authentizität gelegt wird, sollte das Spiel einfach verständlich bleiben. Heißt, ich möchte alles verstehen. Die Idee mit dem “Märchenbuch-Deutsch” finde ich da am geeignetsten. In der englischen Version sprechen alle Englich, in der Deutschen alle Deutsch. Dies macht ein Spiel doch Massenmarkt tauglich. Ja, ich gehöre zu denen, die auch den Biss hätten, sich mehrsprachlich durch zu kämpfen, wie einige andere hier im Forum. Aber hier im Forum ist der harte Kern der User, die Masse ist nicht hier und die will sich, wie heute üblich, berieseln lassen, ohne zu denken. Das dürfte über den Erfolg des Spiels entscheiden. Nur vom harten Kern können die Entwickler nicht weiter machen, die Masse der Spieler muss das Geld bringen. Ich hoffe ja, dass dann noch mehr so tolle Sachen von dort kommen. Ich freue mich auf das Spiel und freue mich auch darauf, in deutsch spielen zu können.
Aber ein dickes Lob an alle hier im Forum, habe selten ein Forum gesehen, bei dem Alle so mit Herz und Seele dabei sind.
Ja, da magst du wohl recht haben.
Aber was wär dein Vorschlag zu dem Deutsch-Deutsch Problem?
Also wir haben ja Charaktere im Spiel die aus dem damaligen Heiligen Römischen Reich kommen und folglich Deutsch sprechen. Wie sollen die sich von den anderen Unterscheiden die ja in der deutschen Version auch alle Deutsch sprechen?
Meine Vorschläge hab ich ja schon gepostet.
Im Grunde genommen wärs mir auch recht wenn man die nur an nem Wappen/Banner der Kleidung oder durch die Story, den Dialog erkennt oder halt an nem leichten Akzent oder besonders gutem deutsch.
Dennoch ab und zu mittelalterlichen Wortschatz einzustreuen ist sicher reizvoll, dadurch wird das Spiel ja nicht unverständlicher gerade weil viele mittelalterliche Worte heutigen stark ähneln.
Die Community besonders die deutschsprachige ist bisher sehr engagiert und das finde ich auch sehr lobenswert, gibt auch ne deutsche Fanseite wenn ich da mal an der Stelle drauf hinweisen darf.
Ich sehe das mit dem Deutsch-Deutsch Problem nicht so dramatisch. Wenn ich alles richtig verfolgt habe, ist in der englischen Version auch nur Englisch. Oder sprechen im Englischen die deutschen NPC Deutsch?
Versteht mich nicht falsch, aber man kann auch Probleme basteln, wo keine sind. Meine Meinung!
Wer sich ein bisschen beim Spielen mit dem Geschehen beschäftigt, wird auch so erkennen können, wo sein Gegenüber einzuordnen ist (Rüstung, Banner, Wappen, Region in der man sich befindet).
Also ich denke auch das wir hir kein Problem haben, sondern einfachnur diskutieren.
Wie ist das eigentlich mit “Ausländern” also nicht Böhmeranern die im Spiel sicher auftauchen werden? Ich meine ja in den ersten Screens schon den Deutschen Orden als eine der Konflikt Parteien Identifitiert zu haben. Die müssten doch alle aus dem Heutigen Polen/Ostsee gebiet Kommen. Würden aber auch Deutsch sprechen nur eben ein anderes. Was meint ihr wie wird das ausfallen? Ich könnte mir gut vorstellen das Henry die Leute garnicht versteht und in soeiner sequenz zwischen durch oder am ende einfach mal jemanden Fragen muss was der jetzt gesagt hatt.