French translation (subtitles) is not available right now, but I know Warhorse is working on it.
I don´t know about quaility, because I have not seen it… but even if I would… my own french is pretty crap, and I could not tell if good or bad french synchronisation…
Un bonjour de Belgique messires !!! Personnellement je me contenterai d’une bonne VOSTFR mais si VF il y a, elle a intérêt à être excellente !!! En ce qui concerne l’arrivée des sous-titres FR sur l’alpha, je trouve qu’ils sont pas mal, même si quelques fautes et oublis subsistent (ce qui est tout à fait normal);
Comment faites vous pour avoir les sous-titres en français. Je n’arrive pas à modifier la langue dans les settings, le jeu ne me propose que l’anglais.
J’ai essayé de changer la langue dans les propriétés du jeu dans steam mais cela ne change rien.
J’ai même retéléchargé la dernière alpha 0.5, mais rien n’y fait, je n’ai que l’anglais ?
Idem que yansolo74
Quelle est la manip pour changer les sous-titres ?
J’ai essayé quelques trucs avec le fichier system.cfg et autres fichiers .xml mais sans résultat.
Pourtant le fichier French_xml.pak est bien là, mais j’ai l’impression qu’il manque FRE_xml.pak dans le dossier Localization
J’ai pu changer la langue en modifiant une ligne du fichier system.cfg dans le répertoire du jeu :
sys_languages = "pdg"
pour
sys_languages = “french”
Ne pas changer la ligne g_language = “pdg” sinon les voix anglaises disparaissent.
Pour ma part, ça ne fonctionne pas ! Même si je lance une “New Game”
salut je découvre tout juste ce jeu qui ma bien convaincue, je suis content qu’il y une communauté francaise.
personnellement je suis pour avoir voix et sous titre fr (qui peu le plus peu le moins) sa permet au gens de choisir.
si il y a besoins d’aide de la part de la communauté FR pour faire des traductions il ne faut pas hésité.
if there needs help from the french community to do translations do not hesitate.
Est-ce que la beta est jouable en français ? Je veux dire les voix parce que les sous-titres défilent trop vite. D’ailleurs ça se paramètre où ?
Un de plus ici aussi.
For an old french translation, you can find some people who studied old french. There is a lot of them in the medieval festival french “world”.
And maybe they will be honored to do it for WarHorse
When will the french language and voices be implemented ?
Because the subtitles are too fast.
We can´t answer this question yet, it is just too early.
Un petit bonjour d’un francophone belge.
J’ai lu le sujet dans son intégralité, ça m’horripile au plus haut point de lire certaines choses, ça me fait mal au cœur de lire toutes ces critiques négatives qui pour moi sont injustifiées envers le doublage français, il est effectivement souvent un peu moins bon lorsqu’il est question de jeux vidéo, je suis d’accord, mais on a un des meilleurs doublages au monde au cas où vous ne le saviez pas, de plus, j’ai vu pas mal de gens se plaindre qu’il y avait très souvent les mêmes voix qui revenaient dans beaucoup de production, c’est vrai, mais à titre de comparaison, si vous pensez avoir peu de voix différentes en français, dîtes vous qu’en Espagne ou en Russie, c’est 100 fois pire avec parfois dans des gros films le même doubleur qui se parle lui même sans même essayer de prendre une voix différente, même chose au niveau du casting, c’est juste une horreur chez eux par exemple.
En fait, ça me touche d’autant plus que la moitié du peuple francophone qui s’exprime sur internet et décidé de se forcer à devenir des élitistes en puissance sachant que mon père est un comédien de doublage, et que j’ai failli le devenir, c’est un milieu que j’ai pu contempler pendant toute mon enfance sachant que mon père m’emmenait souvent dans les studios de doublages quand il y allait.
Et même si ici vous n’êtes pas forcément exceptionnellement méchants envers nos voix françaises, vous êtes vachement durs, pour ceux qui sont bilingues, je ne dis pas, pas de problème, prenez la VO si vous voulez, c’est pas grave, mais pour les autres, ça m’hallucine de lire ce genre de messages.
Les doublages en français sont souvent très bons à contrario par rapport à ce que vous prétendez, probablement souvent moins bon qu’une VO à ne pas confondre avec une version anglaise, sachant que j’entend souvent parler de VO pour dire voix anglaises alors que parfois se ne sont pas les voix originales…
Mais c’est histoire de VO meilleure que la VF est certainement souvent vrai lorsque l’on parle d’un film ou d’une série où la VO est directement la réplique donnée par l’acteur, là c’est vrai que c’est compliqué pour la VF d’être meilleure que la VO, mais quand il s’agit de jeux vidéo ou de dessins animés, la VF est souvent aussi bonne que la VO voire parfois meilleure.
Et pour ceux qui parlent d’utiliser du vieux français, c’est un terme abusif, j’espère que par « vieux français » vous ne voulez de vrai vieux français, si vous avoir une idée de quoi pourrait donner du vieux français du moyen âge, il suffit d’aller chercher des textes originaux de « La chanson de Rolland », c’est illisible et je pèse mes mots, on ne peut absolument rien comprendre, donc je suppute que vous vouliez dire d’essayer d’avoir un champs lexical plutôt dépassé et basé sur quelque chose d’un plus proche de la féodalité que ce qu’on a aujourd’hui un peu à la manière d’un Baldur’s Gate je pense, si c’est bien ça que vous demandiez, c’est vrai que ce serait bien, mais de toute façon, on entendra jamais parler de voiture ou de réfrigérateur dans le jeu, je veux dire, le traducteur est pas complètement débile non plus, et si vouliez du vrai vieux français du moyen âge, là je ne peux plus rien pour vous, soit vous parlez le vieux français parfaitement (ce qui est impossible puisque la langue avait des règles complètement chaotiques étant donné son absence de règles justement), soit vous avez atteint un niveau de « hipster » sans précédent encore pire que les mecs qui crachent sans arrêt sur la VF en pensant qu’elle est mauvaise alors qu’ils ne sont pas capable d’apprécier leur propre langue maternelle.
La France est dans la place !!!
Bref un froggy de plus pour râler sur le forum et représenter la langue de Molière
Les sous-titres sont pas mal quoi que pas assez travailler dans la formulation. Quelques coquilles par-ci par-là.
Je serais à fond pour un bon doublage.
De un, parce que j’en ai marre d’entendre de l’anglais partout (c’est le monde lequel tu vis mec ! Gnagngagna…)
De deux, ça fait travailler les doubleurs ! Et oui c’est un métier bien mal traité (Cf les doubleurs de South Park pour ne citer qu’eux).
De trois, faut représenter le terter un peu ! Surtout avec le passé médiévale que nous avons et pour l’Histoire en général.
De quatre, parce-que si les francophones ne le demandent pas, personne le fera à leur place
Mais déjà un grand merci pour les sous-titres en français qui facilitent la compréhension, même si l’anglais employé n’est pas très complexe et, au pire, se déchiffre. Je suis d’ailleurs volontaire si des besoins de traduction ou de correction se font sentir. Je ne suis pas un expert de la langue française mais je me débrouille en rédaction et autres lettres pompeuses (Lettre de motiv, demande d’étalement de paiement… ).
Sur ce, à bientôt les francophones (et j’insiste sur la francophonie).
NB: Y en a un qui a pris le pseudo d’Alaric. Qu’il sache que je lui en veux énormément !!
Du coup j’ai pris Alaric II, qui est historiquement plus classe
Bonjour à tous!
Je suis venu lire ce que pensaient nos frenchies de la version française! Bon, vous n’êtes pas très nombreux mais je suis persuadé que la communauté va s’agrandir au fil du temps!
Sachez que je travaille d’arrache pied pour élaborer une VF de qualité.
La version à laquelle vous jouez date d’il y a déjà presque un an (de même que la VO qui a été améliorée). S’il y avait quelques coquilles cà et là, j’espère qu’elles ont toutes été repérées depuis!
J’essaye de rendre hommage à la langue de molière du mieux possible avec un usage accru de synonymes/expressions en comparaison avec la VO (qui est la référence mais le but étant de la surpasser)
En parlant des expressions, même si le choix a été fait de ne pas faire usage de la langue de jadis, il n’y aura bien évidemment pas d’anachronismes (en cherchant constamment l’étymologie). La vulgarité de l’époque est aussi de mise (bien que le français soit dans l’ensemble un peu plus “light”).
Surtout le mot d’ordre est AMUSEMENT alors si certaines formules paraissent simplistes ou autres, sachez que ce ne sont que des paysans du XVe siècle!
Je veux dire par là que lire jusqu’à l’ennui le plus profond des formules de politesses ou des tournures de phrases trop recherchées feraient vite lâcher la manette.
N’hésitez pas à repasser par ici pour laisser vos avis et idées d’améliorations qui sont toujours les bienvenues! (Et si vous êtes anglophones, les comparaisons avec la VO)
Bref, je vous remercie de défendre notre langue bien-aimée.
À tantôt (oups, c’est belge de nos jours)
Ayant donné mon avis sur un éventuel doublage, je ne me suis pas trop exprimé sur les dialogues et le textes.
Dans l’ensemble, ils sont correctes et permettent de suivre les différentes intrigues.
Tu parles effectivement de paysans du XVe siècle, cependant, il serait bon d’enrichir le dialogues de certains nobles (chevaliers de haut rang, moine, ect…). Afin de distinguer justement les classes sociales.
Je pense qu’insérer quelques termes connus de l’époque (sans que tout le dialogue soit médiéval) pourrait nous faire sentir un peu plus dans le Moyen-Âge. Des termes comme « moult », « oyez », « poularde », « fief » et autres, placer par-ci, par-là, nous mettraient un peu plus dans le bain sans perdre la compréhension. J’ai pris des mots qui me sont venus spontanément (Merci les Visiteurs :D) et je pense qu’ils sont compris de tous. Je pense notamment à la vulgarité qui pourrait être plus riche et du coup, moins vulgaire à nos oreilles, avec des termes d’époque (Boursemolle étant mon favoris).
Et si j’ai bien compris, si nous avons des remarques sur le texte VF, c’est à toi Seriousamy qu’il faut s’adresser ? En tout cas merci pour ton travail
Bonjour à tous.
j’ai téléchargé le jeu il y a deux semaines
je ne comprend pas très bien pourquoi le jeu est bourré de bugues… surtout quand je le compare avec des videos tests sur youtube, ma version du jeu est archi buguée : quand je mange je suis empoisonné, quand je suis blessé, le sbandages ne fonctionnent pas, quand je veux passer dans certains endroits du décor, ça bugue…
bref,je ne reconnais pas la version que j’ai en comparaison de la version que j’ai vu sur certaines videos youtube.
sinon, les sous titres en français sont franchement bien faits.
mais que de bugs, hélas!!!
J’en suis (un backer)! Téléchargée, mais pas essayée la béta. J’ose pas, je ne veux pas me gâcher le plaisir du jeu quand il va sortir!
Pour les intéressés j’ai réalisé un petit doublage sur la scène d’introduction de la bêta. La musique en arrière fond vous paraîtra étrange car elle est mixée en fonction de la VO, la voix recouvre la musique et il est impossible de l’a substitué.
Si jamais vous voulez émettre un avis ou une recommandation n’hésitez pas.
En tout cas selon un modérateur qui est membre de l’équipe de développement dans l’assurance qualité le jeu sera intégralement en français. Il le dit dans ce sujet concernant les doublages tchèques: Český dabing?
Qui une fois traduis par Google trad donne :
" Hey, sera officiellement libérer en anglais, allemand et même français. Tchèque des sous-titres seront rozohdně (et autres langues)
En ce qui concerne le travail de la voix, de sorte que nous verrons après la sortie. Certainement, il aura sur eux.
Jeslti ou non il est étrange, est une autre chose."
Merci Perceval pour l’info. S’ils s’en tiennent à ce qui disent, ce sera une bonne chose pour nous tous francophones.
@borowskykido : Par rapport aux bugs que tu cites, certains n’en sont pas. Si tu manges des ingrédients avariés, tu vas forcément être malade. Donc vérifie bien la « fraîcheur » de de ce que tu manges.
Pour les blessures, il faut parfois utiliser plusieurs bandages et penser à manger et se reposer.
Après selon la machine sur laquelle tourne le jeu, il peut y avoir de gros lags, des bugs et autres freezes. Malheureusement on ne peut pas se fier aux vidéos sur le net.
Salut à tous !
J’ai doublé en VF une des scènes montré par le studio il y a deux semaines. Celle où Henry parle avec son père. J’ai essayé de rendre une synchronisation labiale convenable !
Vos avis m’intéresse