Vielen Dank dafür! Hab mal kurz etwas quer gelesen und bin auf das ein oder andere gestoßen, was man vielleicht netter übersetzen könnte. Stellenweise klingt das ein wenig danach, als ob ein Tool zum Übersetzen verwendet wurde.
- PHYSISCHE HERZOG STUFE (Collector’s Edition): statt “Stufe” würde ich “Rang” vorschlagen
- Ihr Tier Belohnungen: statt Tier würde ich auch hier “Rang” vorschlagen…
Home:
"Du wirst in die Welt hinausgehen, sei es als Ritter zu kämpfen, als Dieb in den Schatten zu wandeln oder als Barde die Menschen mit deinem Charme für deine Zwecke zu überzeugen."
Der Satz macht keinen Sinn. Ich würde es an das englische Original anlehnen:
“Du wirst die Welt durchstreifen (vielleicht besser: erkunden), sei es kämpfend als Ritter, im Schatten lauernd als Dieb oder mit Charme andere zu deinem Zwecke überzeugend als Barde.”
Über uns:
- der Dung wird nicht “vorsichtig” sondern eher “sorgfältig” weggekehrt…
- und “grazing range” hätte ich eher mit “Weide” anstelle von “Grasenbereich” (???) übersetzt.
Martin Klima
- wurde ausführender Produzent (klein)
Viktor Bocan:
- für „kleine Plattformen“ (Plural)
unten “ein anderes RPG”:
- “talentierten Schwertkämpfern” (das “k” fehlt)
Stretch Goals:
- “oder wichtiges Even im Spiel anfertigen” sollte wohl “Ereignis” heißen
Hier mache ich nun eine Pause. Kann gerne noch weiter die Texte querlesen, ohne jemanden damit auf die Füße treten zu wollen, doch zwei Augen mehr können bei der Masse an Texten nicht schaden.