Unsen fruntliken grut tovoren.
Ersamen guden frunde, deme gemenen beste to gude unde profite unde na sunder liker begeringe de hir ere kopp zerbreken, hebben wy eendrechtigen mit unsen leven borgeren upgenomen, ingesettet unde geslaten,dat men in unser speele nit sprekken sulle Mittelniederdeutsch, nor veer dagh lange. Nemeliche dree weken vor deme sondage to vastelavend esto michi, den anderen up den sondagh oculi, den drudden up den palmensondagh unde den veerden uppe den dagh aller apostell! Gode bevolen!
This is the medieval language they have spoken in north Germany where I live. Please raise your hands if you understand this and want to have it in the game!
Thank you Tourist, that you backup me with the artificial âMarktsprechâ. I fear, that If Warhorse will order a translation in âold Germanâ from a normal studio in Germany, this is excactly what they will get.
Dialect: I am a big fan of âSharpeâs Riflesâ, a TV serial, taking place in the napoleonic wars. The lower class soldiers speak English with a strong dialect from all over the country. As a non-native speaker, I only understand half of the jokes and can sometimes hardly follow the plot. It is very immersive, but sometimes to stressfull for me and I have to switch it off.
On the other hand I would not like the idea to change the dialect or accent to a German accent in the translation. I just imagine somebody asking something in a modern north german Hamburger-accent and the other answers in bavarian accent! German readers will know why I get goose bumps from that! Maybe it would be very funny, but I really think it would break the immersion for me!