[English version below]
Sicut prima ratio conceptus et modo scribendi partibus impletur, sed pauci sunt qui mihi molestu finis.
Videtur iubar ingame semper ponitur ex parte quantum librum conficiendum.
Quod Libri (ego bet medii aevi ex codicibus verus) videtur habere ENARRATIO artificialibus per marginibus in litteris, faciens ea scilicet difficile est videre.
In jitter libri videntur in sua exiguus gelidaeque iacebitis concutiens paulum a minima sed faciens quod actu consideramus, quod scriptum est: multo magis difficile.
Item, non videtur vere scribere unum de options per archetypis inserere, i.e. manifesto magis, vel minus diffrent epistolas in sermonibus et comparari originali et de more illis unum verbum sit verum, alterum videtur esse pulmentum.
Me legisse memini, quod plerumque plures membranas eius pretiosa sunt et non est adbreviata versiones verborum, contractiones alternae, Abbreviations combo, et litteris usus. Ut quidam suspicor hoc est praesens apud (original!) Hic textus in libris, sed ita omnino nullum esse dico, haec est transcribing sectionem in litore post paululum dum.
Intelligo, opibus, tempore et cetera non sunt determinatae, sed se habent apreciated si forte a Librarian 'basically iustus non appellare, post te amentis transcribenda, sed, cum sis Exacto novitiatu, ut certa res explicare vobis. Quod hoc fuisset additum educational ratio minigame, et fecit illud melius potest vere adepto in eam.
Translata per Google
- / ^-^\ * / ^-^\ * / ^-^\ * / ^-^\ * / ^-^\ * / ^-^\ *
About transcribing latin
I like the idea of the transcribing sections and the basic concept how it is implemented, but there are a few things, that are annoying me to no end.
It seems, the light source ingame is always placed as far as possible from the part of the book to be transcribed.
The Books (I’d bet taken from real medieval manuscripts) appear to have scanning artifacts along the edges of the letters, making them difficult to see clearly.
The books seem to jitter on their own, shivering and shaking a tiny bit, but making it much more difficult to actually look closely at what is written.
Also, not one of the options of writing appears to really match the originals, i.e. obviously more, less or diffrent letters in the words compared to the original and whilst one word may be correct, another appears to be a mess.
I remember reading, that parchment was expensive and so there were often many shortened versions of words, contractions, abbreviations and combo-letters used. I would suspect some of this to be present in the (original?) texts in the books here, but with absolutely no way to tell, this transcribing section is more of a chore after a very short while.
I understand, resources, time etc. are limited but I would have apreciated, if possibly the Librarian wouldn’t just basically call you an imbecile after transcribing, but , seeing you are a novice, would explain certain things to you. That would have added to the educational aspect of this minigame, and also made it possible to actually get better at it.
Translated via Google