I may be wrong, but I do think “Drei Wunder” should not be translated as “Three wonders”.
German word “Wunde” - wound is by far more appropriate translation - where did historians working as setting advisors come up with this?
Isn´t it just a misinterpretation and archaic manner of writing? I mean, German has still in the vocabulary “kind” - child and “kinder” - children, based on the similar manner of the plural.
I would expect any fencing manual to refer to “wounds” instead of “wonders”, also better suitable for three types of attacks - slash, stab and cut…