Master strike - Drei Wunder

I may be wrong, but I do think “Drei Wunder” should not be translated as “Three wonders”.

German word “Wunde” - wound is by far more appropriate translation - where did historians working as setting advisors come up with this?
Isn´t it just a misinterpretation and archaic manner of writing? I mean, German has still in the vocabulary “kind” - child and “kinder” - children, based on the similar manner of the plural.

I would expect any fencing manual to refer to “wounds” instead of “wonders”, also better suitable for three types of attacks - slash, stab and cut…

I’m german and I can say Wunder means Wonder so its correct
Wunde means Wound
and Wunden meands Wounds

Yes, but the manuals are quite old. I can tell for sure, that in my language, Czech, there are words used in different manner due to time gap.

I know, that Wunder is Wonder in German, but I refer to the obvious misplacement of the word here. What wonder has any meaning or context to the fencing?

Also, if I use your logic, it would have to be “Drei Wundern”, to keep the plural specifically mentioned.

yeap 100 % right he is wunder is wonder and wound is wunde

I know that German didnt change that much over the past couple of hundred years
but the context seems odd thats right

no Wunder is plural and singular at the same time :smiley:

All right, I stand corrected :slight_smile: even so… makes me wonder about wounds and wonders :smiley:

1 Like

yeap german gramatik rules :rofl::crazy_face:

1 Like

do you have a picture to the fencing manual?

It’s a clever pun in German, referring to both “three wounds” and “three wonders.” Such hidden jokes can be found in many medieval manuscripts (for example, a certain pommel technique).

Also, for a wealth of information about medieval ‘Fechtbücher,’ go to wiktenauer.com