Traduccion al Español


#21

Hey @DrFusselpulli here he needs to confirm about the preorder; he is a kickstarter backer and so far he doesn’t know about when and how he’ll get the game. Does he need to do something in his profile or what should he do?


#22

Everything seems fine with his profile. He will get the game via mail around the 13th of February, if he filled out the profile on time. We have given the addresses to our logistics partner DHL a couple of days ago, so changes on the addresses now doesn´t have an effect anymore.


#23

Ahì esta tu respuesta:

“Todo parece bien con tu perfil. Tendràs el juego via mail cerca del 13 de febrero si llenaste el perfil a tiempowarhorse ya dio las direcciones a sus compañeros de logìstica de marketing unos dìas atras asì que los cambios de direcciòn (en tu perfil) ya no tendràn efecto.”

Es importante que hayas llenado correctamente tu perfil a tiempo, direcciòn y eso.

Por favor, dinos si te sirviò esta informaciòn :wink:


#24

Ahì esta tu respuesta:

“Todo parece bien con tu perfil. Tendràs el juego via mail cerca del 13 de febrero si llenaste el perfil a tiempowarhorse ya dio las direcciones a sus compañeros de logìstica de marketing unos dìas atras asì que los cambios de direcciòn (en tu perfil) ya no tendràn efecto.”

Es importante que hayas llenado correctamente tu perfil a tiempo, direcciòn y eso.

Por favor, dinos si te sirviò esta informaciòn :wink:


#25

La informacion es perfecta, muchisimas gracias y disculpa las molestias


#26

Tranquilo, gracias por participar en el foro!


#27

Buenas tardes; Por favor; decidme que tienen pensado doblar al castellano esta maravilla, por favoooorrr
Estoy muy satisfecho de estar por aqui. Un saludo


#28

Hola!
Por ahora solo està disponible textos y subtìtulos.
Es muy poco probable que se haga doblaje, todo depende del impacto del juego en la industria y el comportamiento (marketing) del mismo en los usuarios.

Warhorse no es un estudio AAA asì que lo que se haga depende muchìsimo del alcance del juego.

Muchas gracias por participar y esperamos que esta comunidad de habla española siga creciendo y podamos hacer eco!


#29

No soy muy de reflotar hilos viejunos, pero me parecía que este era el hilo adecuado para dar la enhorabuena a quienes hayan estado involucrados en la traducción del juego. No sé si la traducción ha sido hecha por profesionales o por backers entusiastas, pero en cualquier caso merece elogio. Es un juego con un montón de líneas de texto y subtítulos y por lo que he visto hasta ahora el resultado es excelente y contribuye a la inmersión.

Solo he encontrado un pequeño fallo de traducción hasta ahora: el título de la entrada del códice ‘Woods’ está traducida como ‘Maderas’ cuando claramente habla de Bosques.

Por lo demás un trabajo excelente, espero que alguien involucrado en él pueda leer este foro para recibir mis felicitaciones.


#30

Hola!
Gracias por tu comentario
La traducción del juego como tal ha sido hecha por un grupo profesional, usando el español de España.
El contenido de las páginas, subtítulos de Youtube, Weekly Torches, la misma página oficial y algunas entrevistas han sido hechas por nosotros los Fanáticos.

agradezco tu aporte y opinión y siempre estaré aquí para apoyar a la comunidad hispana!


#31

Se me había ocurrido que quizá contribuyeron fans aficionados a la historia porque hay algunos toques de vocabulario castellano antiguo coloquial que a lo mejor un estudio de traducción normal no hace el esfuerzo ni el cariño de rebuscar para ambientar los diálogos.


#32

Si, tiene razón…
Esperamos poder mejorarlo, he insistido en utilizar un español latinoamericano puesto que es más diverso y se presta para usar más expresiones.

De nuevo, gracias por comentar y te invito a echsr un vistazo al contenido en español y permitirme saber si puedo mejorar en algo!


#33

Bueno, si hay que quedarse con uno para el juego yo creo que el castellano con toques medievales tiene más sentido en un juego ambientado en 1403. Pero lo óptimo sería poder elegir entre ambos, claro.

En cuanto a mejorarlo, la verdad es que hasta ahora me ha parecido una muy buena traducción y bien ambientada, es difícil mejorarla. :slight_smile: Con la excepción del fallo en la entrada del códice que he mencionado, es posiblemente la mejor traducción de un RPG de este tamaño que he visto en mucho tiempo.


#34

Lo siento si ésto llega tarde, pero he encontrado unos cuantos fallos en la traducción:

En la mision de los Valdenses, en el testimonio del hereje en la página 6 dice que “el dedo de Cristo surgió del suelo para señalar el camino de la derecha”. Pero resulta que el camino correcto es el de la izquierda. El asunto es que en la versión inglesa dice “show the right path” refiriendose a que el dedo de cristo (que es una cruz) señaló el camino “correcto” no el de la derecha. Parece una tontería pero por culpa de éste fallo tuve que recurrir a guias para poder terminar la misión.

Otro fallo bastante grave que he encontrado es que en el códice se ha hecho una traducción literal de “High Middle Ages” a “Alta Edad Media” cuando en castellano la historiografía lo nombra de manera inversa. Es decir, la “Alta Edad Media” es aquella que va del 476 hasta el siglo X, mientras que la otra mitad, que es en la que está ambientado el juego, es la “Baja Edad Media”.

Por último, he detectado otro error en la entrada del códice de Hans Capon, en las fechas. Puesto que dice que se le entregó el control de sus propiedades en 1442, lo cual no tiene sentido dado que, según la misma entrada, murió en 1419. He mirado la misma entrada en inglés y la fecha correcta es 1412.


#35

Genial el feedback!
También los verbos en infinitivo, por ejemplo “ir con tus amigos”, es tonto quizá pero hace que parezca menos amigable la traducción, debería ser algo como “ve con tus amigos” o algo así.

Lo del códice es un puntazo, escribiré sumando todas estas indicaciones para ver si pueden solucionarlo.

Gracias en serio!


#36

¡Lo de los Valdenses! Ese fallo efectivamente es grave porque afecta a la misión. ¿Has escrito a soporte para comunicar el bug? Support@KingdomComeRPG.com

Estos fallos son fáciles de arreglar y deberían poder llegar al siguiente parche.


#37

No, la verdad, no sabía dónde indicar éstos fallos y éste hilo fué lo primero que se me apareció al buscar información sobre fallos en la traducción castellana. De hecho he creado mi cuenta específicamente para indicar éstos fallos (no soy un backer y el juego lo empecé hará menos de un mes). El de los Valdenses es problemático porque afecta a la jugabilidad, pero el que me ha animado a compartir ésta información es el de la “Alta Edad Media” puesto que aparece por todas partes en el códice y es un fallo bastante grave que un juego que, precisamente, destaca por su exactitud histórica, tenga éste tipo de errores que pueden llegar a dar información erronea. Para la próxima, tal vez sería buena idea contratar a un historiador nativo que supervise las traducciones.

Como @DonHart ya ha dicho que informará sobre el tema, no veo necesidad en comunicar nada. Pero bueno, si lo preferís, los próximos fallos los comunicaré directamente al soporte.


#38

Ya estoy preparando el reporte, actualmente ando buscando algunas imagenes para apoyarlo.
Por supuesto, siempre estaremos abiertos a recibir más comentarios!
Muchas gracias :wink: