Deutsche Synchronisation

Hallo Leute, es wird sich bei der Entwicklung ja viel Mühe bei der Story, den Sprechern und den überzeugenden Gesichtsbewegungen gegeben. Es wird darüber diskutiert, welche englischen Akzente am besten zu den Figuren passen.

Da stellt sich mir die Frage, ob es denn auch eine deutsche Synchronisation geben wird.
Ich kann zwar relativ gut englisch, aber bei mittelalterlicher Sprache und akzentbehaftetem Englisch kann man sich schon einmal schwer tun. Ich habe in erster Linie die Befürchtung, dass man dadurch die Atmosphäre weniger spüren kann.
Außerdem neigt man bei Untertiteln oft dazu, eben jene zu lesen, anstatt auf die Szene zu achten.

11 Likes

Eine deutsche Synchro ist zumindest geplant. Ich kann mir allerdings vorstellen, dass man dafür einen deutschen Distributor beauftragt, der dann auch die Disk-Versionen vertreibt da eine Inhouse-Lösung bei Warhouse imo aufgrund der fehlenden Sprachkenntnisse und des begrenzten Teams wenig Sinn macht. Larian macht das zum Beispiel für Divinity Original Sin so (Deadalic übernimmt da die deutsche Lokalisierung und den Diskvertrieb). :wink:

Auf eine (gute) deutsche Synchronisation hoffe ich doch auch sehr.
Ich hab zwar mit englisch keinerlei Probleme und spiele normalerweise alles auf englisch, aber bei dem setting würde das doch ziemlich komisch wirken, ich gehe mal davon aus, dass Tschechien/Böhmen zur Zeit der Handlung deutschsprachig war.
Eine ensprechend historisch akkurate frühneuhochdeutsche Synchronisation mit böhmischem Dialekt wäre in der Hinsicht zwar ausgesprochen spannend, aber vielleicht dann doch etwas zu extrem :wink:

2 Likes

Naja, du kuckst ja auch keine Jackie Chan Filme auf chinesisch an, wenn sie in Hongkong spielen, oder? :smiley:

1 Like

Ich will aber auch keinem Chinesen die Möglichkeit nehmen, nur weil ichs nicht kann^^

Davon abgesehen würde ich wahrscheinlich auch bei frühneuhochdeutsch kaum ein Wort verstehen, aber interessant wärs allemal.

3 Likes

Sorry, for I couldn’t help it and if I misunderstood: the movies had subtitles so any Chinese could understand.

In einem anderen Thread meinte jemand, dass es nicht authentisch wäre, einen Cowboy-Film mit einer Synchronisation in slawischer Sprache zu sehen. Ganz ähnlich denken ja auch zahlreiche Menschen in Deutschland über die Synchronisation englischer Filme. Sollte man KCD also auf englisch spielen? Ich denke nicht. Ich denke es macht sogar überhaupt keinen Sinn. Denn im Gegensatz zu Cowboy-Filmen spielt KCD an einem Ort, zu dem derzeit keinerlei English gesprochen wurde.
Das einzige Problem ist die Qualität der Synchronisation. In Deutschland sind wir an eine außerordentlich hohe Qualität gewöhnt. Ich hoffe das KCD hier nicht enttäuscht. Wenn doch, wäre das der einzigen Grund, um die englische Vertonung vorzuziehen.
Es gab aber schon vor 13 Jahren ein gutes RPG mit mittelalterlichem Setting und guter deutscher Vollvertonung vom ersten Verkaufstag an. Wenn KCD nicht einmal einen derart alten Standard erreichen sollte, wäre es zumindest in dieser Hinsicht wenig fortschrittlich.

(Noch lieber wäre mir aber übrigens auch eine Sprachausgabe, die für Zeit und Ort authentisch ist. Selbst dann, wenn ich kein Wort verstehe.)

Edit: @Tomohare , I have an idea about what you want to say and I think you have misunderstood some people here. But I am not sure, so maybe just say it again with some more words…

ich bin gegen eine deutsche synchronisation. ausser uns deutschen kann eh niemand was damit anfangen, und das geld bzw. die entwicklungszeit sollte lieber in das spiel selbst gesteckt werden.
an anderer stelle ist es sinnvoller aufgehoben.
ausserdem habe ich (bei spielen) noch nie eine wirklich gute deutsche synchronisation erlebt. meistens hat das wort ‘‘gut’’ nicht mal was im selben satz verloren…
ich bin da villeicht etwas krank, da ich selbst dazu übergegangen bin alle spiele, filme und bücher generell nur auf englisch zu sehen/lesen/hören/wasauchimmer. selbst japanische filme im original mit englischen untertiteln, ja, das ist nicht mehr normal… geb’s ja zu.

mir ist eine gute englische sprachausgabe weitaus lieber als eine historisch korrekte, die aber weniger perfekt sein wird.

historisch korrekt muß aber nicht zwangsläufig schlecht sein wenn man die untertitel lesen muss wie man an ‘‘die passion christi’’ oder ‘‘apokalypto’’ sieht. ungewohnt, aber gut.

wie auch immer, man sollte sich auf eine sprache konzentrieren, das macht mehr sinn.

5 Likes

Selbst nicht-englischsprachige Spiele, Filme und Bücher? Und englische Untertitel für einen japanischen Film? Das macht doch nur Sinn, wenn man sein Englisch verbessern will. Warum sollte man sonst die englische Sprache in einen Kontext quetschen, in den sie gar nicht gehört?

Auf die englische Vertonung zurückgreifen, weil die Vertonung aus dem Ursprungsland und die Synchronisation für meine Muttersprache zu schlecht sind? Das kann ich verstehen. Dann handelt es sich aber um ein Werk, das mit der Qualität anderer Werke nicht mithalten kann. Dann ist es nicht AAA.
Auf eine deutsche Synchro könnte ich verzichten. Ich will aber nicht dazu gezwungen werden, das Spiel in einer Fremdsprache zu spielen, die überhaupt nichts mit dem Setting zu tun hat.

1 Like

Für mich persönlich total irrelevant, deutsche Synchronisationen verderben meist nur alles. Originalton find ich viel authentischer, da die Emotionen nicht verloren gehen. Bestes Beispiel dafür sind japanische Filme mit englischen dubs.
Für die weniger sprachgewandten, reichen da nicht Untertitel? Nebenbei verbesert sich das Sprachverständnis :wink:

4 Likes

äh, nein. sollte das original auf deutsch sein wäre das in ordnung. manchmal gibts aber auch kurioses: z.b. silent hunter. wenn man es unzensiert spielen will ist man gezwungen die englische verion mit deutscher sprachausgabe zu nehmen, dann klappts einigermaßen. aber das ist hier am thema vorbei.
aber auch AAA titel wie z.b. lord of the rings können im vergleich original/deutsch nicht mithalten. die wunderbar diferenzierten akzente der einzelnen völker sind im deutschen total verwaschen. auch klingen manche texte übersetzt einfach albern… richtig schlimm ist das übersetzte lied vom hobbit. sowas geht garnicht.

wenn man sich die lokalisation bei spielen ansieht versteht man aber auch warum die immer so mies sind: noch bevor das spiel fertig ist bekommen die übersetzer die texte relativ zusammenhangslos zugeschickt, ohne bezug auf eventuelle cutscenes etc. (die sind ja auch noch nicht fertig) ist ja auch schwer anders möglich wenn alle versionen gleichzeitig erscheinen sollen. aber so kann man keine emotion rüberbringen. oder man bekommt so kuriose textzeilen wie bei skyrim die nicht in die menüs passen und teilweise aufs unverständlischte abgekürzt sind…
und dann noch immer die leidige zensur… da kommt man um die englischen versionen kaum herum.

damit mag ich mich nicht mehr rumärgern. ausserdem bleibt man so in fremdsprachen drin.
seit command&conquer (1) hab ich kein deutsches spiel mehr angerührt, mit den DSA-titeln als ausnahme.

3 Likes

Ich bin sehr sicher, das auf der Deutschen übersetzung ein besonderer Punkt gelegt wird, da wir ein großen Teil der Spender ausmachen.

Ich für meinen Teil hoffe auf eine Syn im Old English und als seperated Version das modern English. Es klingt einfach besser.

2 Likes

Das sehe ich ganz genauso. Japanische Filme sollte man mit japanischem Originalton ansehen und tschechische Spiele mit tschechischem Originalton spielen (noch besser: mit der derzeitigen Regionalsprache). Für die weniger Sprachgewandten gibt es Untertitel.

Hier ist die Lage aber etwas anders. Wir müssen befürchten, dass auf den “Originalton” von KCD nicht allzu Mühe verwandt wird. Stattdessen bekommen wir das, was du eigentlich nicht möchtest: “englische dubs”. Und bevor ich mir diese Vertonung anhöre, die mich nur an englisches Mittelalter erinnert, wähle ich als Gegengift lieber eine gute deutschsprachige Vertonung.

Mir ist klar, dass ich hier ein bisschen mit den Begriffen “Originalton” und “dub” spiele, aber eigentlich sollte es genau so sein…

2 Likes
  1. In der Regel ist die Sprachausgabe die beste, die vom ursprünglichen Autor/Designer bei der Entwicklung gewählt wurde. Das hat nichts mit dem historischen Hintergrund zu tun, sondern damit, dass das die Sprache ist, in der am wenigsten durch Übersetzungsfehler und sprachliche Probleme (Humor, Redewendungen, Mimik, Rhythmik, usw) verloren geht bzw. gar nichts verloren geht.

  2. Wenn man die entsprechende Originalsprache nicht oder nur unzureichend spricht, bietet sich bei einer guten Lokalisierung auf alle Fälle die deutsche Version an. Bei einer schlechten Lokalisierung und mit passablen Englischkenntnissen ist vielleicht immer noch die Originalversion vorzuziehen.

  3. Untertitel sind eine Möglichkeit für Leute mit nur passablen Sprachkenntnissen. Allerdings besteht hier die Gefahr, dass man allzu sehr auf die Untertitel achtet und weniger auf das, was auf dem Bildschirm so vor sich geht. In dem Fall kann man auch gleich eine gute oder zumindest passable deutsche Lokalisierung wählen. Untertitel sind imo nur dann bedingungslos empfehlenswert, wenn die deutsche Lokalisierung einfach schlecht ist bzw. deutlich hinter der Originalversion zurückbleibt.

Das Argument mit der historischen Authenzität halte ich für weit hergeholt. Sprachliche Verständlichkeit ist nun mal eine Konzession, die wir in der Regel bereit sind, bei Entertainment einzugehen. Daran sind wird doch absolut gewöhnt, speziell bei Filmen Ich persönlich kann zumindest Filmen/Spielen in einer Sprache, die ich überhaupt nicht verstehe, generell nicht viel abgewinnen. Dann ist der Genuss bzw. der Entertainmentfaktor doch sehr eingeschränkt imo.

3 Likes

Zusammenfassung:
@Calunga und @LordCrash wollen eine dt. Synchronisation für die Spieler, die Schwierigkeiten mit englischem Ton hätten.
@Alberic und @rattle sind gegen eine dt. Vertonung oder finden sie irrelevant, weil sie teuer und nur für eine Minderheit ist.
@Prostetnik und @Ulfberht wollen eine dt. Synchronisation, weil eine engl. Vertonung ihrer Ansicht nach nicht zum Setting passt.

Stimmt das in etwa? Ich editiere es gern…

2 Likes

Wenn ich auch noch meinen Senf dazugeben darf: ich bin auch für eine deutsche Synchro, solange sie gut ist. Ich bin zwar im Englischen recht gut, aber es gibt immer wieder Stellen, wo ein Charakter mal nuschelt, flüstert oder generell slangmäßig undeutlich spricht. Wenn man an diesen Stellen nix versteht oder sehr konzentriert die Ohren spitzen muss, dann geht der Unterhaltungswert flöten. Und Untertitel liest man oft auch dann mit, wenn man das Gesprochene versteht. Dabei würde ich mich lieber auch die Szene konzentrieren.

Außerdem kann selbst die englische Version bescheiden eingesprochen sein. Nur meistens ist die deutsche Version dann auch nicht besser. Ich will damit nur sagen: nur weils englisch ist, ist es nicht automatisch gut.

Solange die deutsche Synchro relativ gut ist, bevorzuge ich diese auch.

3 Likes

Da es ca. 90 Millionen Menschen gibt, die deutsche Muttersprachler sind, halte ich es nicht irrelevant auch eine deutsche Synchronisation einzubauen. Hierbei kommt es natürlich auf die Qualität der Synchronsprecher und viel mehr noch auf die Qualität der Übersetzung an.

Hier pauschal aus subjektiver Sicht zu sagen, dass eine deutsche Vertonung irrelevant sei, finde ich schon etwas unfair denen gegenüber, welche der englischen Sprache nicht in der Form mächtig sind, die es braucht um ein solches Spiel genießen zu können.

3 Likes

Dass man die Texte dann besser versteht ist nur ein Aspekt.

Es geht immerhin um den Unterhaltungswert eines Spiels. Und wenn es in einem schwer verständlichen Englisch präsentiert wird, dann hat dieser darunter zu leiden. Ich möchte mich immerhin beim Spielen entspannen und der Geschichte lauschen und mich nicht angestrengt darauf konzentrieren müssen, was denn überhaupt gesagt wird.

Auch das Argument mit dem Lerneffekt finde ich eher ungünstig. Wenn ich Lust darauf habe diesen Lerneffekt bei mir zu erzielen, dann stelle ich eben auf Englisch mit englischen Untertiteln. Habe ich Lust auf leicht verständliche Unterhaltung, dann stelle ich auf Deutsch. Im Endeffekt kann es dann jeder so machen, wie er das möchte. Das wichtige hierbei ist eben nur, dass man diese Möglichkeiten hat.

Klar kostet so eine Lokalisation Geld und man braucht Personal dafür. Aber es steigert doch auch den Wert des Produkts. Ich denke, dass die Sprache des Spiels auch eine entscheidende Rolle bei der Kaufentscheidung spielt.
Also ist unter diesem Aspekt die Devise: Investieren und Profitieren.

Ob das Ganze nun ins Setting passt oder nicht, es ist immer noch ein Spiel. Ein Spiel, welches auf Realismus bedacht ist, aber man sollte dabei auch nicht zu weit gehen. Am Ende steht der Spielspaß im Vordergrund.

Ich brauche die deutsche Synchro nicht, kann’s mir aber gut vorstellen. Da dass Spiel sowieso nicht zwingend englischsprachig ist, geht inhaltlich eigentlich nichts verloren, wenn man es übersetzt, will ich meinen.
Wie jemand schon meinte, war die Region möglicherweise zu der Zeit eh zu einem gewissen Teil deutschsprachig. Der Deutsche Orden kam in den Trailern auch mehrfach vor. Es widerspräche daher dem Inhalt nicht alles auf deutsch zu sehen. Könnte dem ganzen vielleicht sogar mehr Authentizität verleihen. Englisch haben die da sicherlich nicht gesprochen…

Letztendlich kommt’s für mich einfach auf die Qualität an. Ich habe schon Spiele mit unglaublich schlechter deutscher Synchro gespielt. Das war kaum auszuhalten… Und die englische Vertonung, die derzeit zu hören war, klingt doch ziemlich gut. Mir soll das genügen…

Ich bin auch für eine Deutsche synchro und würde mich darüber freuen.