Eine deutsche Synchro wird es zu 99% geben, nur keine Sorge.
ich bin grundsätzlich schon für originalsprach (wenn notwendig mit untertitel). wenn extra motion capture für die gesichtszüge der sprecher verwendet wird kommt mir einfach wen anderen etwas anderes drüber sprechen verfälscht vor. deutsche synchronization in spielen hat mich außerdem bis jetzt immer enteuscht. gothic 3 götter dämmerung hat es ja sogar als original deutsches spiel geschafft beim release noch englische teile enthalten, aber das ist ein kapitel für sich.
zur zeit des spiels gab es zwar deutschprachige siedler in böhmen aber in der region in der das spiel spielt (die burg von der sie immer reden: Rataje) müsste die merheit der bevölkerung tschechisch sprechen. allerdings könnte der adel mehrsprachig sein und das fände ich sehr interessant im spiel. hochdeutsch ist genauso unpassen wie englisch und auf zeitgemäße regional sprache besteht sowiso keine hoffung aber ich würde mich freuen wenn sie eine zwei/mehrsprachige version rausbringen da sprache wenige jahre später für die Huissiten sprache schon eine rolle spielt und eine welt wo einfach alle die selbe sprache sprechen komisch ist (aber das stellen sie vielleicht akzenten auf englisch dar)
Um genau zu sein hat die Unterschicht zu der Zeit sehr wohl tschechisch gesprochen. Nur der Adel, die Geistigkeit und reiche Einwanderer sprachen mehrheitlich deutsch. Dieser sprachliche, soziale und kulturelle Unterschied zwischen einer deutschen Oberschicht und einer böhmisch/tschechischen Unterschicht war übrigens auch für viele der Spannungen im Land im Laufe des 14. und 15. Jahrhunderts verantwortlich.
Also was wollt ihr nun? Ein Spiel mit gemischt deutsch-tschechischer Originalsprachausgabe?
stimmt, aber Animes guck ich trotzdem auf japanisch mit DE Untertitel
Also ich fände das sehr authentisch ;).
Mir mist es auch lieber wenn man die englische Sprachausgabe mit deutschen Untertiteln belässt. Schon alleine die ganzen sprachlichen unterschiede die die mit englisch sprachigen dialekten gemacht haben, finde ich eine gute Idee. Weswegen ich gerne ein Spiel gefühl “as intended” haben möchte. Und nicht wie irgend ein dt. Syncrostudio es “denk” es sein müsste. Selbst wenn sie auf die Idee kommen sollten wirklich eine dt. Syncro aufzusetzen und die Frau am Anfang des Spiels einen sagen wir erzgebirgisches Sächsisch in die Ohren säuselt :D…
…stells euch mal echt vor ^^.
eben wegen dieser spannung wäre ich für eine gemischt sprachige ausgabe (mit untertiteln). wenn enfach alles deutsch wäre wurde ich die englische original version spielen. es stellt sich halt die frage mit was für leuten der haupt charakter so zu tun hat und viel sie welche sprache einbaun wollen.
ich glaube gelesen zuhaben das die entwickeler keine tschechische version planen ich nehme an weil der markt zu klein ist. eine polnisch deutsche version wäre auch eine möglichkeit die richtigen sprachen der zeit und region ereichen wohl zu wenige leute aber eine polnisch deutschen version würden sowohl ein großes puplikum erreichen als auch die zweisprachigkeit darstellen
Edit: habe noch mal nachgelesen sie haben geschrieben: "Our past experience also suggests there will be a Polish, Russian and Czech version of the game, not necessarily with voiceovers, though."
https://www.kickstarter.com/projects/1294225970/kingdom-come-deliverance/posts?page=4
Von den backern (Leute die das spiel gebackt haben) her schaut es auch nicht so aus als währe eine polnische sprach ausgabe realistischer als eine tschechische daher macht eine diese form einer zweisprachigen ausgabe wenig sinn.
Das meinst du doch jetzt nicht ernst, oder???
Wenn das niedere Volk tschechisch und die Edlen deutsch sprachen, dann kann man das zwar so umsetzen, aber für das Spielerlebnis wäre das doch falsch.
Nehmen wir an, der Protagonist, der ja vom niederen Volk ist, würde nur tschechisch sprechen. Dann würde er deutsch vielleicht nicht verstehen. Da wir aber als Spieler in die Rolle des Protagonisten schlüpfen, wäre tschechisch unsere Muttersprache und deutsch eine Fremdsprache. Aber gerade für uns als deutsche Spieler ist das ja genau umgekehrt. Wir verstehen nur die Edlen, die deutsch sprechen, und was unser Held plappert, wissen wir nicht. Das macht im Spiel bzw. gameplaymäßig wenig Sinn.
Ich hoffe, ihr könnt meinem Gedankengang folgen und wisst, worauf ich hinaus will.
ich habe gerade den gameplay stream im kopf wo der eindruck erweckt der hauptcharakter hätte von anfang gute kontakte mit dem adel deshalb kommt es mir nicht so verückt vor das er sich auch auf deutsch verständigen kann. anders herum hätte ich aber auch kein problem damit wenn ich für die merheit des spiels auf untertitel zurückgreifen muss. das ich eine andere muttersprache als der hauptcharakter finde ich in einem rollenspiel nicht bedenklich umdenken müsse kann auch was gutes sein.
wie viel aber jetzt von welcher sprache drin sein soll, dazu hab ich keine konkreten wünsch, hat ja auch gar keinen sinn ohne genauer über die handlung und charaktere bescheid zu wissen. Auch wenn irgend welche NPC außerhalb von Cutscene untereinander eine andere sprache sprechen würde ich das als positiv sehen in diesem fall müssten das hauptcharakter und spieler auch nicht verstehen.
Die original ausgabe wird wohl englisch sein dazu hab ich keine ilusionen und die werde ich höchstwahrscheinlich spielen. Da wie bereits gesagt hochdeutsch für mich fast genauso daneben ist wie englisch und ich die originalfassung bevorzuge. Aber ich freu mich auf jede bezugnahme auf sprachliche vielfalt auch wenn es mit akzenten auf englisch ist. Immer hin spielt das spiel vor der vereinheitlichung der schriftsprache.
Großes Need auf Deutsche Syncro
Man sollte auch nicht vergessen, dass deutsch von 1403 heutzutage kaum verständlich ist.
Ich will dir ja nicht die Illusion rauben, aber in Tschechien jener Tage sprach man kein deutsch, sondern eher tschechisch bzw. “böhmisch”. Und selbst wenn da damals deutsch gesprochen worden wäre, dann wäre das Frühneuhochdeutsch so unverständlich, das man dafür Untertitel bräuchte:
Doctor Faustus name seinen Abschiedt wider von Hofe / da jhme beneben der Keyserlichen / vnnd anderer mehr Schanckungen / aller guter Willen bewiesen worden / als er nuhn auff anderhalb Meyl wegs gereiset / nimpt er siben Pferdt / in einem Wald haltend / gewahr / die auff jn streiffeten / Es war aber der Ritter / dem die Abentheuwr mit dem Hirschgewicht zu Hof widerfahren war / diese erkannten D. Faustum / darumb eyleten sie mit Spohrenstreichen / vnnd auffgezogenen Hanen auff jhn zu / Doctor Faustus nimpt solches wahr / thut sich in ein Höltzlein hinein / vnnd rennet baldt widerumb auff sie herauß / alsbaldt nemmen sie acht / daß das gantze Höltzlein voller Geharrnischten Reuter war / auff sie dar rennten / derhalben das Fersen Gelt gehen müßten / wurden aber nichts desto weniger auffgehalten vnd vmbringet / derhalben sie D. Faustum vmb gnad batten.
Und das hier ist fast 200 Jahre jünger als das, was 1403 im damaligen Böhmen gesprochen worden wäre.
Nee… dann lieber normales Hochdeutsch.
Da eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit besteht dass es eine deutsche Sprachausgabe gibt brauchen wir darüber ja nicht wirklich zu diskutieren. Ich bin jedenfalls dafür.
Und wenn wir mal ehrlich sind, sind wir schon recht verwöhnt was Synchronisation angeht. Wenige Länder haben ähnlich gute Synchronsprecher und ähnlich viel Erfahrung wie Deutschland. Von daher denke ich das die Synchro dann auch gut wird. Ich hoffe die Entwickler sparen nicht daran wenn sie schon eine deutsche Synchro machen.
In einem Video haben sie gesagt das sie sich marketingtechnisch auf Deutschland fokussiert haben, das würde auch für eine gute deutsche Synchronisation sprechen.
Ich kann mich Janfo nur anschließen und denke die Jungs wissen schon was Sie machen.
Also wenns ne deutsche Sprachausgabe gibt wär schon cool, allerdings würden mir gute Untertietel schon reichen
Interessant ist auch, dass Warhorse bei Kickstarter den König nicht als “Wenceslaus” (englisch) oder “Václav” (tschechisch) bezeichnet haben, sondern als “Wenzel der Faule”.
Bzgl. der ursprünglichen Frage einer deutschen Synchro: Aktuell ist es eher fraglich. Geplant war eine Übersetzung, nur ist noch nicht klar, in welche Sprachen die Lokalisierungsfirma, die die ganzen Übersetzungen eventuell übernehmen wird (satte 10 Stunden reiner Dialogtext), übersetzen wird. Ich habe selbst nachgehakt wg. der Übersetzung und mich auch für die Synchro angeboten (manch Studio klingt schlechter als mein Wohnzimmer), aber aktuell weder eine Zu- noch ein Absage bekommen.
Ehrlich gesagt wäre ich für eine sehr gute englische Synchro mit deutschen Untertiteln für jene, die dem Englischen nicht so mächtig sind. Auch viele große Produktionen bieten nicht genug Vielfalt von den Stimmen her. Man merkt, dass auf die dt. Synchro nicht viel Wert gelegt wird. Hauptsache, man hat’s hinter sich gebracht. Gerade bei Skyrim ist es so, dass es nicht viele Sprecher gab. Die haben ja immer in der selben Stimmlage gesprochen, aber Synchronsprecher sollten meiner Meinung nach die Fähigkeit haben, ihre Stimme auch abwandeln zu können (neben höherer und tieferer Stimmlage auch rauchiger oder mit Akzenten in Betonung oder Aussprache versehen). Ein anderes Beispiel, was auch sehr gut zutrifft, ist Batman Arkham Asylum / City / Origins. Die englische Synchronisation ist meilenweit besser als die deutsche Synchro. Da klingt Batman richtig wie ein Dark Knight.
PS: Aus irgendeinem Grund landete dieses Topic nicht in meinem Feed… hrm…
Naja, soviel isse´s ja nun auch wieder nicht, 2 Wochen in einem Studio mit mehreren Plätzen und einigermaßen fähigen Amateuren. Aber erstmal warten, in welcher(en) Sprache(n) das Original kommt. Untertitel wären auch o.k., speziell wenn eine Reaktion erwartet wird. Dann hätte man mehr Zeit zum abwägen einer Entscheidung. (Es sei denn, eine Eieruhr rieselt im Hintergrund)
Deutsche RPG-Spieler sind mit der Gothic- und Risen-Reihe an eine sehr gute deutsche Synchronisation gewöhnt. Ich frage mich wie es in Dt. aufgenommen werden würde, wenn KCD als AAA-Spiel da nicht mithalten kann.
Edit: Ich weiß offengestanden nicht, ob das viel ist, aber das RPG “Risen” (2009) hatte beispielsweise innerhalb der ersten 19 Tage eine Verkaufszahl von 100.000 Einheiten im deutschsprachigen Raum. Und bis jetzt habe ich noch nicht mitbekommen, dass da jemand die deutsche Synchro bemängelt hätte. Ich denke daran wird sich KCD in Dt. messen lassen müssen…
Kann es nicht verstehen dass eine synchro auf einmal fraglich ist…
Wenn sie für die englische synchro jetzt schon hoch bezahlte profis engagieren wollen (ob das so nen großen unterschied macht frag ich mich sowieso), sollten sie doch vorher wenigstens eine deutsche Synchro sicherstellen. Ich mein es waren ja auch viele deutsche backer und gerade die deutschsprachigen Länder sind gute Absatzmärkte…
Ich wäre zwar auch mit einer guten englischen zufrieden aber ich wundere mich doch sehr… für 1,5mio$ sollte das drin sein auch bei 10std. dialog