Ich hoffe das man die Sprache einstellen wie man sie gern hätte, dann bin ich zufrieden. Das wäre sowieso nur englisch oder deutsch.
@Ulfberht Risen ist auch eine deutsche Produktion, Gothic ebenso. Daher ist klar, warum auf die dt. Synchro so viel Wert gelegt wird. Vielleicht auch, weil die deutschen Entwickler ein besseres Sprachverständnis haben und die Nuancen bei der Betonung erkennen können, ja sogar persönlich beim Einsprechen der Texte dabei sind. Ich glaube nicht, dass amerikanische Entwickler bei den deutschen Synchronisationen dabei sind.
In dem Ursprungsland wird die Synchronisation immer am besten sein, vor allem wenn der Entwickler beim Einsprechen daneben sitzt und sich das anhört, Bewertungen abgibt und Verbesserungen vorschlägt. Da die aber nicht mehrere Sprachen sprechen, ist es schwierig, bei der Synchronisation auf die Feinheiten der eigentlichen Sprache zu achten. Ich finde Japanische Sprache sehr ruhig, wird in Animes aber gerne zu sehr dramatisiert, und bei Vietnamesisch weiß ich nicht, ob mich derjenige gerade anmeckert oder einfach nur laut redet.
@janfo: Geld spielt keine Rolle bei Produktionen. Siehe Doublefine’s Broken Age, was der (Verzeihung für die nachfolgende Aussage) letzte Rotz ist, was die Verwertung des Kapitals angeht. Die Synchro ist übertrieben theatralisch, die Figuren und Animation sind’s nicht, somit ein Stilbruch zwischen Synchro und visueller Darstellung. Generell ist es eher mittelprächtig für ein Adventure, was die Story und die Steuerung betrifft. Und jetzt schau nochmal, wie viel Geld die erhalten haben, um ein ca. zwei Stunden langes Spiel zu entwickeln (war ja nur Akt 1, nicht Akt 2, der nach neusten Berichten erst seit ca. 2 Wochen finanziert ist). Durchweg positive Bewertungen, was ich nicht verstehen kann. Ich wette, das meiste Kapital ging für die Synchronisation drauf.
Ergo: KDC will das gewonnene Kapital nutzen, um neue Mitarbeiter einzustellen, und das Projekt erstreckt sich über drei Akte mit 70 Stunden Spielzeit. Das sind einfach andere Verhältnisse. Im übrigen sind 10 Stunden Text (hast du schon mal 10 Stunden ununterbrochen geredet?) eine Menge Text, vor allem wenn es sich (soweit ich das verstanden habe) nur um die Storydialoge handelt, also nicht um die Dialoge von NPCs, Zufallsbegegnungen usw… Und dann fehlen noch die Menüs, Bücher und andere Schriften, die ebenfalls erst mal übersetzt werden müssen. Es geht bei einer Lokalisierung nicht nur darum, Sprecher für die Dialoge zu finden und die Dialoge zu übersetzen, sondern du musst auch alles drumherum mit übersetzen. Ansonsten hast du das Problem, dass Übersetzungsfehler innerhalb eines Spiels zu deutlichen Problemen führen können. M&B:WB ist ein sehr gutes Beispiel, wo in der deutschen Version der Kauf eines Betriebes in einer Stadt total verwirrend ist, wenn du doppelte Einträge in der Auswahl hast (in deutscher und englischer Sprache) und nicht weißt, welcher Eintrag nun tatsächlich dem internen Spielprozess entspricht. Stattdessen ist es in der englischen Version deutlich einfacher, da klappt die Zuordnung der Menüpunkte einwandfrei. Und ich weiß, wie schlimm das mit Übersetzen werden kann. Habe mich bei 22canss Curiosity (Peter Molyneuxs toller Würfel) ebenfalls angeboten, aber die Idioten haben lieber ne Übersetzungsmaschine hergenommen und am Ende kam nur Grütze raus und keiner interessierte sich mehr für den Aufwand, den ich für die betrieben habe. Die haben es erst dankend angenommen und danach komplett ignoriert und ich bekam keine Mail mehr zurück, warum sie meine Übersetzung nicht nehmen wollten. Ich mache solche Angebote zum Übersetzen nicht zum ersten Mal und meine sprachliche Fähigkeit reicht sogar aus, falsche Übersetzungen ins Deutsche aus dem Englischen zurück zu übersetzen, sodass ich weiß, welches ursprüngliche englische Wort dort stand und welchen Sinn dieses Wort in dem Satz oder Kontext eigentlich haben sollte. Es ist nicht so trivial wie eine Übersetzung in der Schule, wo man mit vorgegebenen Vokabeln einen Text übersetzen musste. Hier mal ein Beispiel, was man über die englische Sprache wissen kann, aber nie in der Schule lernen wird:
Eben! Und Gothic 1 ist von 2001 und hatte sicher auch 10 Std. Dialog. Denkst du nicht, dass KC: D demgegenüber hier in Dt. ein bisschen alt aussehen wird? Die deutschen Spieler sind ziemlich verwöhnt. Ich schätze das mind. 30% ausschließlich auf Deutsch spielen. Bei einem Spiel mit so viel Story und Dialogen wie KC: D werden weitaus mehr Deutsch einstellen wollen.
Ich weiß nicht wie es euch geht, aber ich habe zum Beispiel auch keine schlechten Erinnerungen an die Synchro von Mafia I. Die Stimmen waren meiner Ansicht nach großartig. Wenn der gleiche Game-Designer 13 Jahre später ein betont fortschrittliches Spiel herausbringt, bei dem dieses Feature fehlt, wirkt das doch irgendwie wie ein Rückschritt, oder?
Natürlich ist es auch fortschrittlich, dass die “Babylonische Verwirrung” nun zu Ende ist und keine Synchros mehr nötig sind, weil alle (mehr oder weniger gut) Englisch verstehen. Aber irgendwie schmeckt mir nicht, dass sich ein tschechisches Studio der Sprachdoktrin des Mainstream beugen muss und wir keine Ausweichmöglichkeiten mehr haben. Damit sind wir innerhalb des Spiels gezwungen, unsere eigene kontinentaleuropäische Kultur in einer Fremdsprache vermittelt zu bekommen. Das ist ungefähr so, wie Kafka in englischer Übersetzung zu lesen.
Mit dem Argument gebe ich mich geschlagen. Ja sicher werden sie in Deutschland alt aussehen, wenn sie keine deutsche Synchro bieten. Mafia 1 war sehr gut umgesetzt worden von der Synchro her, waren ja auch gute Sprecher dabei. Ich weiß aber nicht, welche Firma das letztlich umgesetzt und evtl. auch bewertet hat. Vielleicht kann ich die Entwickler dazu bringen, im Falle einer deutschen Synchro eine Art QA (Quality Assurance, Qualitätssicherung) aufbauen und die QA beinhaltet die deutschsprachige Community. Zeiten ändern sich, Firmen kommen und gehen. Ich werde mal bei Warhorse Studios nachhaken, wie denn der Stand ist.
Na ja Leute, die Jungens kommen sämtlich aus der Dev-Schiene anderer Studios, die hier in -D- ordentliche Verkausfszahlen generierten. Zudem ist bekannt, dass gerade im dt.-sprachigen Raum sich solche Art Spiele grundsätzlich gut verkaufen.
Das wird schon.
Ich finde es immer gut wenn so spiele Deutsch Syncronisiert werden. Dann kann man sich auch die Videos normal anschauen ohne das man dauernt auf dem Untertitel hängen bleibt nur weil man schlecht englisch versteht. Ich versteh auch die Anime gemeinde teilweise gar nicht weil die immer sagen auf Japanisch hören sich die Animes besser an und deswegen schauen die, die auf Japanisch mit Deutschem untertitel… Also ich kenn keinen Der Japanisch versteht und sich das trotzdem auf Japanisch reinzieht ^^ naja egal. Englisch schön und gut aber ne gute Deutsche syncro wäre mir lieber
Kafka schreibt original Deutsch und KCD nicht! Es ist so wie Romeo and Juliet auf English lesen obowhl es doch in Verona (Italien) spielt, also nicht weiter ungewöhnlich. Ob man jetzt die Linie bei Festland oder innerhalb der Deutschen Sprache ziehst, es wird die ganze Zeit Sprache in eine Hochsprachen Form gepresst um etwas einem großeren Puplikum zugänglich zu machen.
Wenn diese art von spiel am Markt schon etabliert währe wären auch gewagtere varianten für ein kleineres Puplikum möglich. Aber dazu muss diese art von spiel erst einmal einem möglichst großen puplikum vorgestellt werden. Danach können ja alle mods original in der eigenen regional sprache (wie großzugig das auch immer ausgelegt wird) machen.
Shakespeare schrieb für den Kulturkreis in dem er lebte und nutzte dessen Sprache. Kafka schrieb für den Kulturkreis in dem er lebte und nutzte dessen Sprache. Das Studio Warhorse verarbeitet sogar die Geschichte des Kulturkreises in dem es ansässig ist, aber nutzt dafür eine Fremdsprache. Am authentischsten wäre Tschechisch. Aber wenn das nichts wird, möchte ich wenigstens auf Deutsch ausweichen können.
Ich korrigiere mich: Es ist ungefähr so, als hätte Kafka auf Englisch geschrieben; oder als hätte Shakespeare über englische Geschichte auf Italienisch geschrieben.
Ich würde mich sogar so weit aus dem Fenster lehnen, um zu behaupten, dass Warhorse durch eine fehlende deutsche Synchronisation sehr viel mehr Geld im deutschsprachigen Raum verloren gehen würde, als sie durch das Weglassen der Synchro sparen könnten.
Man muss bedenken auch wenn viele mittlerweile Englisch können, alle können es nicht
und wenn man kein Englisch versteht dann versteht man ja die ganze story nicht höchstens über Untertitel aber das ist auch nicht das wahre. Für ein so ambitioniertes Projekt und AAA Titel sollte es mittlerweile eigentlich selbstverständlich sein eine deutsche Synchro mitzuliefern. Ich gehe auch immer noch davon aus dass dies geschehen wird. Ich mein die Story bezieht sich ja auch stark auf das heilige römische Reich und man wird bestimmt auch deutsche ritter oder reisende im Spiel antreffen. Da passt die deutsche Sprache Story und Settingsmäßig eher als Englisch wie @Ulfberht schon gesagt hat.
Soweit ich weiß sagen sowohl Warhorse als auch die meisten leute in diesem thread das es eine deutsche ausgabe geben wird. Ganz weg lassen ist also eigentlich kein thema. Auch wenn die Entwickler einen Akzent haben und miteinander Tschechisch sprechen, sie haben ihre erfahrung mit anderen projekten die sie auch original auf englisch gemacht haben. Ich wage mal zu behaubten das auch mafia I auf englisch war. Das spiel auf deutsch zu machen hingegen wäre den entwicklern wahrscheinlich völlig fremdt, außerdem würde ich es nicht als autentischer empfinden wenn alle deutsch/hochdeutsch sprechen. Bei charakteren zu denen es passt hingegen bin ich auf jeden fall dafür das sie deutsche sprachen oder mit deutschem akzent sprechen, die soll der spieler aber vielleicht auch garnicht verstehen daher könnten sie genauso gut in der zeit und region entsprechendem deutsch sein.
Da durch das jeder blödsinn auf merkwürdiges fernseh hochdeutsch übersetzt wird fällts vielleicht über die jahre hinweg nicht mehr so richtig auf aber es gibt einen ordentlichen qualitäts verlust durch syncronisation! Abgesehen von den offensichtlichen wort witzen die sich nicht übersetzen lassen gehen ja auch die region usw. abhängige ausprache unterschiede der einzelnen charaktere verloren. Gerade bei Computerspielen hab ich auch noch oft den eindruck das die übersetzer eigentlich nicht wissen worum es in dieser szene geht und daher der inhalt wegen vehlendem kontext zu wörtlich übersetz wird. Natürlich sind Risen und Gothic gut auf deutsch aber eben weil’s original ist und die Seeleute eine andere altassprache haben als die Priester/Inquisitoren und weil eben nicht vollständig auf umgansprach verzichtet wird. Aber ich wage zu bezweifeln das diese qualität erreicht wird.
Vielleicht habe ich da etwas missverstanden, aber ich dachte, dass der Ausgangspunkt dieser Diskussion darin bestand, dass wir aus ziemlich sicherer Quelle wissen, dass die deutsche Synchro am kippen ist:
Mit dem Rest von dem, was du sagst, gehe ich d’accord.
Das ist der Grund, warum ich mich als helfende Hand beim Übersetzen anbiete, weil ich diesen Qualitätsanspruch habe, den du hier richtig im Gefühl hast. Es gibt Unternehmen und Produktionsstudios, die wissen nicht, wie man Texte zum Übersetzen an die Lokalisierungsfirma übermitteln soll. Die meisten denken, dass der Text reicht, aber dem ist meist nicht so. Der Übersetzungsfehler, der mir häufig bis Mitte der 90er Jahre untergekommen ist, betrifft den Ausdruck “Bite me!”. Damals wurde es fälschlicherweise wortwörtlich übersetzt mit “Beiß mich!”. Heute hat der ein oder andere Übersetzer daraus gelernt und es mit “Leck mich!” übersetzt. Es ist ein Fehler, alles wortwörtlich zu übersetzen. Ein viel größerer Fehler ist es, mehrere Übersetzer zu haben, ohne eine Datenbank zu pflegen. Soll heißen: Wurde ein Wort, welches z.B. einen wichtigen Gegenstand betrifft, bereits von einem Übersetzer übersetzt, kann es passieren, dass ein anderer Übersetzer dieses Wort an anderer Stelle mit einem anderen Wort übersetzt und somit für Verwirrung beim Spieler sorgt, weil dieser den Originaltext nicht kennt und eventuell nicht auf des Rätsels Lösung stößt.
Ich kann mich erinnern, dass sich Boris Schneider bei der Übersetzung von Monkey Island sehr angestrengt hat, die Wortwitze der Originalversion zu umschreiben. Der Gag mit der “monkey wrench” (zu Deutsch ein Engländer oder verstellbarer Schraubenschlüssel) musste sowas wie “Der Affe sieht aber steif aus. Vermutlich könnte ich mit ihm eine Mutter lösen” umschrieben werden, um dem Spieler einen Hinweis zu geben. Auch viele Reime, Sprüche und Buchtitel mussten arg abgeändert werden, um deutschen Spielern zu gefallen.
Also ja, ich kenne die Problematik und die Entwickler auch und ich möchte gern aus einem Kickstarter-Update zitieren:
Localization
We’re creating the game in English and with English voiceovers. We would like to make French, Italian, German and Spanish versions of the game as well. Our past experience also suggests there will be a Polish, Russian and Czech version of the game, not necessarily with voiceovers, though.
The other languages are matter of contracts with local distributors. We are not going to create the localizations ourselves and we do not know at this moment of time what are they going to be.
D.h. der lokale Vertrieb (local distributor) entscheidet über die Sprachen, die sie unterstützen werden. Es liegt demnach nicht der Hand von Warhorse Studios. Auch nach ein paar Updates zeigt sich, dass die Tschechen und auch die nordeuropäischen Länder großes Interesse an dem Spiel haben und mehr investieren und für die wird es wohl erst recht keine Synchronisation geben. Finnland ist sowieso äußerst interessant, weil sie kaum bis keine TV-Serien ins Finnische synchronisieren lassen. Stattdessen gibt’s finnische Untertitel. Man spart sich also die Mühen, die einfache englische Sprache in die komplexe finnische Synchronisation zu überführen.
Aktuell ist nichts entschieden und solange Warhorse Studios nichts offizielles erzählt (ich erfahre leider auch nichts früher als ihr trotz gutem Draht), bleibt eine Übersetzung und vor allem eine Synchronisation ungewiss. Ich werde mich mit und ohne Lokalisierungsfirma für die Unterstützung der Übersetzung anbieten.
Ich weiss, passt jetzt nicht ganz hierher…aber am Ende des Filmchens von YuusouAmazing kam ein Banner der tschechischen Fremdenverkehrs-Zentrale
http://zima.ceskozemepribehu.cz/de/?utm_source=Google&utm_medium=cpc&utm_campaign=PribehyBannerDE
Hatte früher beruflich viel mit denen zu tun, war eigentlich eine aufgeschlossene Truppe, wenn es um gute Vermarktungsstrategien ging. Tschechien - Land der Geschichten, KCD ist doch so eine. Und Touristik hat viele Intensionen, evtl. gibt´s da die Möglichkeit, den Etat für eine ordentliche Syncro (gleich welcher Sprache) etwas aufzustocken ?! Einen Versuch wäre es wert…
Es tut gut, in unserem Thread mit hellen Köpfen zu diskutieren. Ich danke euch sehr.
(Muss ich an dieser Stelle mal loswerden )
In der Tat, scheint, dass mein erster Post da etwas voreilig war.
Trotzdem, authentische Sprachausgabe fände ich immer noch sehr interessant, in jedem Fall mit (abschaltbaren?) Untertiteln. Mir ist zwar klar, dass das vermutlich nicht sehr weit oben auf der Prioritätenliste von Warhorse steht, aber man kann ja träumen…
Bezüglich deines frühneuhochdeutschen Textbeispiels, ich denke eigentlich schon, dass man mit etwas Gewöhnung eine frühneuhochdeutsche Synchro verstehen könnte, die ganzen “großen” Unterschiede des mittelhochdeutschen zum heutigen neuhochdeutsch sind mit dem Übergang zum frühneuhochdeutschen eigentlich ausgeräumt. Dein Text wirkt hauptsächlich wegen der Rechtschreibung ziemlich sperrig, wenn man ihn vorliest, wird er ziemlich gut verständlich finde ich.
Für “authentisch” musste man aber noch einen schritt weiter gehen als frühneu-hochdeutsch. Denn die leute im spiel würden ja untereinander sprechen und hätten daher keinen grud sich einer überregionalen schrift sprache zu bedinen. Allerdings währe es für Niederdeutsche Spieler wohl deutlich schwieriger unter diesen umständen etwas zu verstehen.
deutsche community ftw!
@YuusouAmazing ich finds gut wie du dich für das spiel und die community einsetzt. Ich hoffe deine Hilfe wird auch angenommen
The german subtitles + Voice Over are nearly 100%, but we don’t know it will be done inhouse or by distributor or something else, which means complications with our backers testing it.
Soll heißen: Deutsch ist so gut wie sicher. Lippensynchronisation und solche Feinheiten sind auf die englische Sprache wiederum abgestimmt. Tolle Neuigkeiten, oder?
…mindestens 10 “likes”
Na also, geht doch
hätte mich auch sehr gewundert wenn sie die synchro nicht machen
auch wenn sie vermutlich erst im fertigen Spiel dabei sein wird
Friedrich Liechtenstein wäre sicher ein super Synchronsprecher…