Wenn gewünscht, nehm ich mal Kontakt mit Gruppe5 auf, die haben die Doku-Serie “Die Deutschen” (und andere) für das ZDF gemacht. Jede Menge gute Stimmen…
Ich persönlich halte die Variante Englisch mit deutschen Untertiteln am Besten. Es ist nicht so kosten instensiv und es kann mehr Geld in die Entwickling gesteckt werden.
Wenn es eine deutsch Synco gibt, würde ich wahrscheinlich die oben beschriebene Variante bevorzugen. Irgendwie kommt das auf Englisch meist am Besten rüber.
Schaue mittlweile fast alle Seien auf Englisch mit deutschen UT. Auch bei guten Sprechern passen obt die Stimmen nicht so ganz. Bestes Beispiel sind Afroamerikanische Schauspieler, die haben meist eine zu hohe Stimme.
Also ich werde wohl unabhänig von einer möglichen Synchronisation auch die englische Sprachausgabe nutzen. Wenn möglich evtl. mit deutschem Menü, aber das ist auch nicht so wichtig. Habe schon oft die Erfahrung gemacht, das manche Dinge falsch und aus dem Kontext gerissen übersetzt werden. Und gerade bei einem möglichst authentischen Mittelalterspiel gibt es da viele Möglichkeiten von Fehlern, gerade wenn der Dialogregisseur, oder wer auch immer verantwortlich ist, keine große Ahnung in der Materie hat. Außerdem pflegt man damit sein englisch, so geht es jedenfalls mir.
Ein gutes Beispiel dafür ist Game of Thrones. Da sehe bzw. höre ich sehr oft, dass die Verantwortlichen der Synchro manchmal ganz schön feige sind und manche Dinge nicht so hart übersetzten, wie sie original gesagt werden. Kann aber auch mit der Altersbeschränkung zu tun haben.
Natürlich wird es eine deutsche Synchro geben. Warhorse ist ja nicht doof. Die wissen genau, dass nach der englischsprachigen Welt (USA, UK) der deutsche Markt der wichtigste und größte ist, gerade für RPGs. Und man weiß sicherlich auch, dass man in Deutschland traditionell an gute Synchros gewöhnt hat (anders als z.B. in skandinavischen Ländern, in denen viele Filme usw. ohne Synchro in die Kinos kommen).
Für eine derartige Synchro sucht man sich in der Regel einen Partner, in Deutschland z.B. häufig Daedalic, die für die Lokalisierung verantwortlich. Das kann dann ein Deal nur für die Lokalisierung sein oder gleich auch noch für die Distribution. So macht das z.B. Larian, deren Divinity Spiele in Deutschland von Daedalic vertrieben und eingedeutscht werden.
Es ist immer schwierig die richtige Balance zwischen historischer Richtigkeit und spielbarer Story zu schaffen. Dasselbe Problem stellt sich natürlich auch bei unserer Syncro. Heutiges English, damaliges Englisch? Heutiges Deutsch oder bspw. Mittelhochdeutsch? Oder gar Tschechisch? Untertitel? Wie aber schon erwähnt ist eine deutsche Synro sicher. In welcher Form genau jedoch noch nicht. Es ist aber sicherlich nicht im Sinne des Spielers ein Wörterbuch zur Hand nehmen zu müssen, um die Dialoge zu verstehen. Umso mehr interessieren uns eure Ansichten und Meinungen um ein bestmögliches Ergebnis zu schaffen.
Ich denke, dass Ubisoft mit den Assassin’s Creed Spielen meist eine recht gute und professionelle deutsche Synchro abgeliefert hat. Vielleicht kann man sich daran orientieren, zumal es sich ja auch um (pseudo-)historische Spiele handelt, also durchaus ein Vergleichsmoment vorhanden ist.
Ich persönlich denke, dass Verständlichkeit über Authentizität gehen sollte, zumal man für eine völlig historisch korrekte Erfahrung wahrscheinlich einen Mischmasch aus Mittelhochdeutsch und mittelalterlichem Tschechisch/Böhmisch einführen müsste. Damit wäre aber nur den wirklichen Enthusiastn geholfen und nicht wirklich der breiteren Masse, die sich mehr Zugänglichkeit wünschen und vielleicht auch ohne Untertitel spielen wollen.
Wirklich wichtig wäre für mich persönlich aber auch die Möglichkeit, Sprache, Text und Untertitel beliebig zu kombinieren (auch vorbildlich von Ubisoft umgesetzt inzwischen). Ich spiele z.B. gerne auf englisch (da trotz aller Synchrobemühungen dafür doch meist der meiste Aufwand betrieben wird und die größte Nähe zum Ausgangsmaterial zu erwarten ist), aber mit deutschen Texten und Untertiteln.
Eine Umsetzung in Originalsprache wäre zwar mal wirklich spannend, aber IMHO undurchführbar. Da muss man erst einmal ein Studio finden, das dazu bereit und in der Lage wäre. Also würde es eher auf irgendeinen halbgaren Kompromiss hinauslaufen. Ich habe große Sorge, dass, wenn ein mittelalterlich angehauchtes Deutsch synchronisiert werden sollte, es mit hoher Wahrscheinlichkeit so etwas wie diese gruselige künstliche Mittelaltermarkt-Sprache („Marktsprech“) werden wird. Peinlich!
Dann lieber gutes Hochdeutsch unter Vermeidung von zu offensichtlich modernen Wörtern. Z.B. etwas wie „Märchenbuch-Deutsch“ müsste eigentlich jedes gute Studio hinbekommen, denke ich.
Eine deutsche Syncro wäre sehr wünschenswert!
Die, die das nicht möchten können gerne ins Englische umschalten…
Aber ich glaube Deutschland gehört mit zum größten Umsatzlieferanten, den man mit einer deutschen Syncro noch steigern könnte…
Ich bin ebenfalls für eine deutsche Übersetzung, da ich persönlich dann wesentlich entspannter spielen kann. Auch wenn man einigermassen gut englisch versteht, wird es bei vielen Fremdwörtern doch kompliziert und man kennt nicht sämtliche Wörter, da man ja kein “native speaker” ist. Ich für meinen Teil sehe es halt so.
Und Untertitel lesen ist auch nicht so toll, da ich dann gerne die Atmosphäre geniessen möchte und nicht unten auf die Untertitelleiste.
Kann zwar mit Untertitel leben, aber schöner wäre es voll syncronisiert.
Und wenn sie einigermassen gut gesprochen werden , passt es doch , für mich müssen da jetzt keine “mega Profies” dies übernehmen, die wahrscheinlich sehr teuer sind.
Hallo alle, habe nun auch für das Spiel gebackt. Was ich aber Dir und anderen auch sagen möchten: Denkt bitte auch an anderen Menschen, die nicht gut hören können. Die sind froh, wenn die Spielen Untertitel haben, um auch an das Spiel zu erfreuen.
In D wird auf ca. 3-8 Mio. Hörbehinderten geschätzt, ist auch nicht grad kleine Gruppe.
Es spielen davon ja nicht alle dieses Spiel .davon mal abgesehen. Und auf jede sondergruppe einzugehen und es jedem recht zu machen ist fast unmöglich ABER:
Untertitel sind aber schon eine gute Sache, auch für diejenigen die auf Englischer sprachausgabe und deutschem Untertitel spielen möchten
Wäre echt super wenn es Deutsch Synchronisierit wird … und hoffe das das spiel ein erfolg wird meine Mount and Blade Warband PW 4.4 Mod ist ja auch sowas mit verschiedenen Fraktionen und die open World karte wird ja nur von Spielern beherrscht und da spielen auch mehrere hundert Spieler … ich hoffe das es raus kommt unbedingt muss …
Wir sind noch extrem unsicher wie wir die Synchro regeln. Fakt ist, dass wir eine deutsche Synchro wollen. Fakt ist aber auch, dass es im Jahr 1403 viele verschiedene Fraktionen in Böhmen gab. Darunter fallen natürlich Tschechen, Deutsche, Polen usw., jeder mit seiner eigenen Sprache. Es wäre also toll, wenn jeder in seiner Sprache sprechen würde bzw. einen entsprechenden Akzent verpasst bekommt. ABER: Wir brauchen einen gemeinsamen Nenner welcher dann die Tschechische Sprache repräsentiert. In der englischen Version wäre es natürlich Englisch. Das Problem ist nun die deutsche Version, denn die Tschechen würden Deutsch sprechen und die „Deutschen“ auch. Das wäre natürlich weniger elegant. Deshalb müssen wir noch viel darüber diskutieren, streiten usw. Wenn man US-Serien in Deutschland sieht, wird Deutsch fast immer durch Dänisch oder etwas Skandinavisches ersetzt https://www.youtube.com/watch?v=e4TpscW7zVw im Originalen sprechen sie aber Deutsch. Das geht bei uns natürlich nicht.
Wie ist eure Meinung? Was haltet ihr davon? Was denkt unsere deutsche Community?
Interessante Problematik. Ich denke mal, es mit einer Lösung allen Recht zu machen könnte sich dabei als recht schwierig erweisen, daher sag ich einfach mal, was ich mir selber gut vorstellen könnte; Der Spielcharakter sollte halt verständlich sprechen mit einer zeittypischen Wortwahl und die ingame-Deutschen sprechen in allen Spielversionen weltweit einen richtig fiesen deutschen Dialekt mit Untertitel. ( Bayrisch zum Beispiel versteht doch auch kein Deutscher. ) Oder vielleicht sogar Flämisch.
[Edit]
Viele werden hier fordern, dass das Spiel möglichst “echt” und auch das Gesprochene korrekt wiedergegeben werden sollte, doch das Spiel müsste sich auch irgendwie außerhalb der Community verkaufen lassen. Den zweiten Akt will ich noch erleben.
Ich habe Flämisch als Beispiel genannt, da es, ebenso wie ein harter Dialekt, auch für den deutschen Spieler immer noch einigermaßen verständlich bliebe, für die weltweiten Versionen näher an der deutschen Sprache, als etwas Skandinavisches, und weil es verständlich bliebe, warum sich die Spielcharaktere untereinander schlecht oder gar nicht verstehen.
Wenn die nicht-deutschen Spielversionen ebenso auf die Lösung der deutschen Version zurückgreifen würde, könnte man sich damit eine weitere Synchronisation sparen.
Hab darüber auch schon lange nachgedacht, komplizierte aber - vor allem vertriebstechnisch - auch kriegsentscheidende Problematik. Der Einwurf von “phoenixwi” ist dabei nicht von der Hand zu weisen. Zumal sich Spieltiefe und Aufwand für verschiedene Sprachausgaben vermutlich ohnehin nur mit Textbalken realisieren lassen. Angenommen, nur 5% der Gehör(losen/behinderten) interessieren sich für dieses Spiel, sind das immerhin min. 150k potentielle Kunden, nur in D (!) Das Spiel ist zunächst nur ein Projekt in Entwicklung, ohne gesichertes Feedback durch den Markt, sozusagen ein “Prototyp”. Wichtiger als die Sprachausgabe ist in dieser Phase, dass das Spiel funktioniert und zwar technisch als auch im Hinblick auf den Anreiz, es zu spielen.
Mein Vorschlag wäre (zunächst) eine Lösung wie in “Port Royal” (Ascaron). Dort wurde eine Art Esperanto gesprochen, Emotionen vermittelt (sehr gut, wie ich fand) und die eigentlichen Botschaften erschienen als Textbalken - vermutlich in allen Sprachen. M&B kam doch bis heute auch (überwiegend) ohne Sprachausgaben aus - und dort sind die notwendigen Dialoge ja nun wirklich anspruchslos. Mit zunehmender Spieltiefe wird es da schon wesentlich komplizierter, alle Eventualitäten eines Spielstranges vorwegzunehmen und zu vertonen.
Und - wie soll die Sprach-Eingabe des Spielers erfolgen…? Mögliche Antworten auf Fragen? Entscheidungen - welche? auf was? in einer offenen Spielwelt, in der jeder NPC ein Eigenbrödler ist…? In dieser Phase ein zu hoher Aufwand, ne?
So wie ich den einleitenden Text verstanden habe ist die Frage nicht: ob synchronisiert werden soll, sondern, wie man das Deutsch-Deutsch-Problem regeln könnte. Wenn jetzt nur 20% aller Texte vertont werden, oder Gerede auf der Straße für die Immersion, oder nur Cutscenes, etc; das stellt doch ein völlig anderes Problem dar. Komplett darauf zu verzichten ist keine Lösung meiner Meinung nach, da es die Atmosphäre nicht nur stören, sondern auch komplett zerstören würde. Ich kann mir nicht vorstellen, dass “Untertitel” (was ja eher für einen Film sprechen würde) oder einfach geschriebener Text in TextBoxen zB für ein Computerspiel einen wesentlichen Aufwand, weder in Form von Zeit noch Geld in Anspruch nehmen würde und setze sie daher schon fast als selbstverständlich voraus. Irgendwas müsste ein Sprecher ja auch letztendlich vorlesen…
Wenn ich mich denn so sehr irre und das dann wirklich eine Kostenfrage ergeben würde, denke ich, dass sogar die Beta-Community das Lektorat übernehmen könnte. Man würde sich die Story kaputt spoilern, aber hier sind genügend Sprachkenntnisse gebündelt. (für rechtschreibliche, stilistische, sprachliche, grammatikalische und inhaltliche Fragen)
Bin für das Tschechische Original mit deutschen Untertiteln. Eine Synchro auf Deutsch finde ich total überflüssig und Atmosphären-zerstörend. Will lieber verschiedene Sprachen hören und mich darüber freuen wenn da unter anderem auch Deutsch gesprochen wird.
Zumindest wäre es schön wenn es die Möglichkeit gäbe eine Untertitelversion anstelle der Synchro auszuwählen. Kann auch in Englisch sein, Hauptsache es gibt die damalige kulturelle Vielfalt wieder.
Sonst werden einem diese kulturellen Gräben in Gesellschaftschichten garnicht bewusst.
Das muss alles definitiv noch durch einige Meetings. Eigentlich einfaches Thema und doch so kompliziert.
Finde die Idee einer Untertitelversion in der verschiedene Sprachen gesprochen werden nicht schlecht, allerdings wär das ja dann ungleich mehr Aufwand. Wenn man zusätzlich noch Versionen auf Deutsch/Englisch/Tschechisch usw. rausbringen will. Für das Deutsch-Deutsch Problem hätte ich für die deutsche synchro den Vorschlag dass die wirklichen deutschen sehr gut verständliches Deutsch sprechen während die anderen Charaktere zwar auch verständlich sprechen aber vielleicht mit kleinem Akzent. Ich denke aber dass man auch ohne genau auf die Sprachausgabe zu achten bemerken wird mit wem man es zu tun hat entweder weil derjenige sich als deutscher ausgibt oder es iwo steht bzw. im Zusammenhang mit der Story steht oder auch weil durch Banner/Wappen als deutscher kenntlich gemacht ist.
Wie schon gesagt, verstehe ich, dass sehr viele der Community eine Authentizität im Sinne der “korrekten” Sprache bevorzugen würden. Doch für den Weltmarkt wäre das schlichtweg undenkbar, da mit einer nicht-synchronisierten Version in englischer Sprache der mit Abstand größte Markt wegbrechen würde. Aber ich könnte mir vorstellen, dass es auch innerhalb Deutschlands zu Absatzproblemen (eben außerhalb dieses Forums) führen könnte, wenn der Spielercharakter Tschechisch sprechen würde. Dann könnte man dem gegenüber die englische Sprache mit deutschem Untertitel bevorzugen, aber:
Sorry, aber die meisten werden das gut so finden.