Deutsche Synchronisation

super - und leider… Offenbar hat auch jeder einen anderen Anspruch an das Spiel.
Eine gesprochene Syncro für a) jede Sprache, b) diverse Dialekte und auch noch c)
stilistisch/historisch korrekt sprengt vermutlich jeden Kostenrahmen, selbst mit unbekannten (preiswerteren) Stimmen. Deshalb - Textblöcke. (Und natürlich akustisch “Gebrabbel” - für die Immersion) :slight_smile: Der Ordner “Texte” könnte dann für Mod´s freigegeben werden und jeder gestaltet sich´s nach eigenen Wünschen. Vermute allerdings, die Mehrzahl der Spieler öffnet diesen Ordner nie…
Sollte das Spiel im Abverkauf “durch die Decke gehen”, kann man ja in den Fortsetzungen immer noch dieses Thema vertiefen.

Für viel wichtiger halte ich übrigens das Thema Musik und Geräusche, an korrekter Position um als Orientierungsmarken zu dienen…[quote=“Thorenor, post:80, topic:9787”]
wenn der Spielercharakter Tschechisch sprechen würde
[/quote]
Das wäre vermutlich ein GAU - aber, WIE soll er denn sprechen (mal abgesehen von der Sprache…) ?

Bitte das erste Zitat im Zusammenhang sehen. Für textliche Fragen könnte im Falle einer Unterfinanzierung auch das Beta-Forum herhalten, um die geschriebenen Texte des Spieles quer zu lesen, um sie zum Beispiel auf Formulierungs-, grammatische oder auch grammatikalische Fehler zu prüfen. Aber das war nur ein kurzer nett gemeinter Hinweis und keine Empfehlung. Und dabei würde ich davon ausgehen, dass der Text als solches bereits definiert ist und ein persönlicher Anspruch damit untergeordnet bliebe. Aber wie gesagt: Hirngespinst. Dennoch bleibe ich dabei, dass ich nicht glaube, dass ein geschriebener Text in mehreren Sprachen zu großartigen Finanzierungsproblemen führen sollte. Zumal man mit jeder Sprache kalkulatorisch einen neuen Markt eschließt.
Musik in diesem Zusammenhang finde ich eigentlich ganz lustig, denn ich glaube, dass der überwiegende Teil des Forums die Musik im Spiel abdrehen wird, wenn es nicht gerade Tavernen"gesang" ist, damit man sich des Realismus der Szenerien nicht beraubt… :smiley:

Wenn ich bislang alles richtig verfolgt habe, dann entstammt der Spielercharakter nun mal bhömischer Ethnie. Er würde also tschechisch sprechen. Ich selber würde mir auch komplett geschriebenen Text durchlesen, wobei sich sogar dabei die Problematik ergeben würde, ob geschriebene direkte Rede auch übersetzt werden sollte, sofern sie nicht als Untertitel zu einer gesprochenen Fremdsprache erscheint. Vielleicht mit der Sprache einleiten? " Czech; ‘Thou shalt not kill!’ "
Der größte, englischsprachige Markt wird wie gesagt zum Glück nicht das Problem haben, da sonst keine andere Fraktion diese Sprache sprechen wird. Da kann der Spielercharakter problemlos schönes altes englisch Sprechen, oder auch modernes, sofern das von den Damen und Herren Entwicklern gewollt ist.
Wie bereits zuvor geschrieben, denke ich, dass es auch den hiesigen Absatz beleben würde, wenn dem Spieler ein klares Deutsch präsentiert würde. Bei der Ausdrucksweise dürfte man sich sehr gerne eines atmosphärischen und spätmittelalterlichen Wortschatzes bedienen.
Damit bliebe nun die einleitende Problematik, dass es bereits deutschsprachige Fraktionen im Spiel geben wird. Wie ließe sich das nun beheben, ohne die Immersion zu stören? Ich denke noch immer, dass es daher am sinnvollsten wäre, diese Nicht-Spieler-Gruppierungen mit entweder fiesen Dialekten, oder sehr ähnlichen klingenden Sprachen auszustatten und habe in diesem Zusammenhang “Flämisch” in den Raum geworfen. Soviel zu der Sprache, wovon ich eigentlich absehen sollte… :smiley:
Um Kosten zu sparen, würde ich die gleichen Voicefiles der ingame-Deutschen dieser möglichen deutschen Version auch in weltweit allen anderen Versionen des Spieles verwenden.

TobiTobsen hätte in seinen Meetings zu dieser Problematik eigentlich nur zu klären, ob auch auf TextBoxen zurückgegriffen (eben wegen der direkten Rede), oder wirklich alles vertont werden soll. Wie gesagt: Texte zu übersetzen sollte nicht das Problem sein. Die müssten ohnehin geschrieben werden, um sie zu vertonen, wobei erst bei letzterem wirkliche Kosten entstehen würden. Dann könnte man sich streiten, wie gesprochen, oder Übersetzung als Untertitel, vielleicht auch für den SpielerChar oder als TextBox oder was auch immer würde könnte sollte…

Gut, so machen wir´s…

Genau! Wir sammeln Vorschläge, wie man dieses Problem lösen könnte und diskutieren darüber. Kosten, wirtschaftliche Folgen, etc müssen von entsprechenden Personen und nicht im Beta-Forum orakelt werden. Bislang heißt es vom Entwickler: Wollen wir, aber halt Problem.

Sehe ich genau so, wobei ich das klare Deutsch dann für die Deutschen Charaktere im Spiel nehmen würde

Ich denke noch immer, dass es daher am sinnvollsten wäre, diese Nicht-Spieler-Gruppierungen mit entweder fiesen Dialekten, oder sehr ähnlichen klingenden Sprachen auszustatten und habe in diesem Zusammenhang “Flämisch” in den Raum geworfen. <

hab ich ja auch schon so ähnlich vorgeschlagen nur dass ich nicht unbedingt auf flämisch zurückgreifen würde weil ich auch nicht weiß wie es da mit synchronsprechern aussieht sondern eher einen leichten dialekt einbauen würde, ist eigentlich egal was für ein dialekt hauptsache die person spricht kein vollkommen klares deutsch.
Aber wenn ich es richtig verstanden hab würdest du es genau anders herum machen also die deutschen charaktere einen dialekt sprechen lassen und alle anderen klares deutsch… das ist natürlich jetzt die Frage wie man es macht… rein von der logik her müssten ja die deutschen charaktere gutes deutsch sprechen aber wenn dann alle anderen dialekt sprechen ist es auch nicht das wahre …
oder man macht es ganz anders, müssten wir mal diskutieren

Ich würd mich auch anbieten die Texte zu korrigieren bzw. verbesserungsvorschläge zu machen. Wenn wir alle gut zusammenarbeiten in der community können wir den Entwicklern vllt. ein kleines Stück Arbeit abnehmen :wink:

1 Like

Ich finde man muss es nicht zu kompliziert machen. Eine deutsche Version ohne “schnickschnack” würde den meisten denke ich ausreichen. Wenn man dann den mittelalterlichen Wortschatz dazu benutzt , wäre es verständlich und nicht zu “verkauderwelscht” mit bestimmten Dialekten oder aktzente.

Wenn es einigermaßen Ordentlich gesprochen wurde, dann brauche ich jetzt nicht unbedingt "landestypische"aktzente. Wenn es von der Atmosphäre passt.

Ja, alternativvorschlag zu Akzenten wär halt wie ich schon angedeutet hatte die deutschen Charaktere anderweitig als deutsch kenntlich zu machen, Weil wenn in der deutschen Version alle normales deutsch sprechen fallen die wirklichen Deutschen ja nicht mehr auf. Wenn man z.B. Storytechnisch sowieso erkennt dass es sich um einen deutschen handelt braucht man nicht noch umständlich akzente oder klares deutsch oder sonstwas machen, man könnte auch durch Banner/Wappen etc. auf die jeweilige Landeszugehörigkeit aufmerksam machen oder im Dialog dann.

Was ich aber wirklich gut und interessant finden würde wäre einen mittelalterlichen Wortschatz einzubauen. Gerade in der deutschen Version sollte das funktionieren, noch heute kann man einen Text von damals lesen und verstehen (sofern man die schrift lesen kann)

…mit sehr viel mehr Geld und Manpower, als WH in den nächsten 5 Jahren zur Verfügung haben wird. Wir diskutieren hier über ein internationales Tripple-A-Game in Dimensionen von 2-stelligen Mio-Beträgen. Da is nix mit querlesen der Beta-Community geholfen, das ist monatelange Studioarbeit. [quote=“pagerocker, post:86, topic:9787, full:true”]
Ich finde man muss es nicht zu kompliziert machen. Eine deutsche Version ohne “schnickschnack” würde den meisten denke ich ausreichen. Wenn man dann den mittelalterlichen Wortschatz dazu benutzt , wäre es verständlich und nicht zu “verkauderwelscht” mit bestimmten Dialekten oder aktzente.

Wenn es einigermaßen Ordentlich gesprochen wurde, dann brauche ich jetzt nicht unbedingt "landestypische"aktzente. Wenn es von der Atmosphäre passt.
[/quote]

…selbst das dürfte schon den Rahmen sprengen, aber halte ich auch für erstrebenswert. Wir werden sehen.

Bisher hat mir noch keiner erklärt, WIE der Spielercharakter spricht…? Und wieviele Handlungsstränge stellen wir uns denn so vor? Bei einer Open-World-Sandbox, hm? Und was passiert, wenn wir einen - möglicherweise ganz abwegigen - nicht im Repertoire haben? Patch 965.7? :slight_smile: Leute, bitte bleibt realistisch. WH is´n Indie-Studio nicht LucasArts…

Also ich sehe es so:
Auf der einen seite ist natürlich klaar das die Englische Syncro deutlich besser als die Deutsche ist. (Zumindestens meistens) Aber denkt mal an die Rockstar Games, die sind alle mit untertiel und grade bei LA Noir, wo es ja spieleinhalt ist sich auf die Mimik der Karaktäre zu konzentrieren man aber gleichzeitig genau wissen muss was sie sagen, das war schon sehr fordernd. Wer das spiel gespielt hatt wird mir sicher zustimmen. Ich weis nicht wie es euch geht aber ich kann der Story egal welches der Rockstar spiele ich im Laufwerk habe nur mit mühe folgen, weil ich einfach nicht Autofahren, auf den verkehr achten, auf verfolger achten und dan noch untertitel lesen kann. Das geht einfach nicht. Und KCD wird gamplay mäßig kein leicht gewicht werden. Wenn man in den Schlachten kämpft und einem der Comander auf englisch irgendwelche befehle wie “zieht euch zurück” zu ruft werden das die meisten sicher erst regestrieren wenn der Bitterböse Feind sie niedergestreckt hatt.
Deswegen kommt man um eine deutsche syncro auch wen sie gewiss schlechter ist kaum herum.

1 Like

@Hanibal85 Ich denke ich kann dich beruhigen so wie ich das verstanden hab ist eine deutsche Synchro fest eingeplant. Und auch die Qualität wird denke ich sehr gut sein, gerade in Deutschland haben wir ja viele Erfahrungen mit Synchronisation ob bei Spielen oder bei Filmen, außerdem ist Deutschland ein zu wichtiger Markt um ihn außer acht zu lassen.
@tomtom Macht es wirklich einen so großen Unterschied ob die Synchronsprecher mit Akzent sprechen sollen oder nicht? Also für mich kommt das aufs gleiche heraus. Von daher sprengt das keinesfalls den Rahmen, auch weil Warhorse großen Wert legen wird auf die Synchro und Sprachausgabe (sieht man schon allein an dem 2mio$ Stretchgoal)
Also lasst das die Sorge der Entwickler sein, wir können einen Beitrag leisten indem wir uns klarer darüber werden was wir wollen und das entsprechend mit warhorse kommunizieren. Ob das dann so umgesetzt wird ist dann die andere Frage

1 Like

Vor der Alpha werden wir nur spekulieren können, was notwendigerweise syncronisiert werden muß und wo Textbalken evtl. sogar für den Spielablauf unabdingbar sind (z.B. an Stellen, an denen der Spieler Entscheidungen treffen muß, die nicht nur den Handlungsstrang verändern sondern einen komplett anderen Spielverlauf einleiten)
Da, wo´s flott gehen muß (Schlachten/Getümmel) geht natürlich mit Textbalken garnicht´s. Meist sind das Sequenzen, die nach irgendwelchen (vorhersehbaren) Mustern ablaufen. Anders sieht das bei - nennen wir sie “diplomatische(n)” Dialoge(n) - aus. Das sind solche Y-Wegpunkte, nach denen es “kein Zurück gibt”.
In einem Open-World-Spiel mit vielen spielprägenden NPC´s (mangels Mehrspieler-Möglichkeit, da wäre Headset angesagt) muß der Programierer alle möglichen Varianten vorhersehen - und einen passenden Text bereitstellen. Jeder NPC ist quasi ein potenzielles “Tamagotchi”, je nach Neigung und gewünschter Spieltiefe des jeweiligen Spielers. Machbar ist das schon, klar. Aber der Umfang ist gigantisch und dürfte das Release-Datum in unbestimmte Ferne rücken. Und, jede übersehene Variante = 1 Bug, der im Extremfall einen Absturz des Spieles zur Folge haben könnte. Lasst uns die Alpha abwarten, dann haben wir einen Einblick, wie tief wir in die Open-World reindürfen und ob das überhaupt erstrebenswert für den Spielablauf ist.

1 Like

Klar ist es nicht lucas art(noch nicht hihi)es geht ja nur darum ,wünsche und Anregungen zu diskutieren.
Ist mir schon bewusst , das es nicht billig ist. Wäre auch schon mit einer englischen Version zu Frieden :wink:

gibts eigentlich schon eine vorlage oder idee wie denn ein Mittelalterliches Deutsch klingen könnte das man es versteht?

Also zu deutsch Dialogen in der deutschen Sprachausgabe würd ich sagen es stellt sich die frage ob oder wie viel Deutsch der Hauptcharacter versteht. Angenommen Henry hat nicht die leiserste Ahnung was der Character gegenüber sagt, dann ist es natürlich unmöglich das auf Standertdeutsch zu machen auch für andere Sprachausgaben fände ich das ein bisschen komisch weil der Spieler dann mehr verstehen könnte als der character. (Ich hab am anfang von diesen Thread schon mal was gegen teiliges geschrieben, ist mir bewust) In diesem Fall währ ich für möglichst unverständliche der Region des Characters (wenn möglich sogar der Periode des Spiels) entsprechende Sprache. Außerdem sollten dann auch keine Untertitel da sein.

Möglicher weise versteht Henry die andere Sprache aber Teilweise da wird’s halt dann bei Deutsch schwirig weil es geht halt nicht das ein Character einen Dialekt spricht der für alle Einwohner west Zentral europas gleich fremd klingt und dabei allen die selben quest relevanten informationen mitteilt. Da muss man halt irgend einen kompromiss machen entweder es gibt zusätzlich unterstützende/ergänzende untertitel oder sie sprechen halt nicht ganz so heftig.

Blöd wird’s halt irgendwie wenn die Hauptfigur zwar alles perfekt versteht aber trotzdem eine klare abgrenzung deutlich sein soll zur Hauptsprache des Spiels da würd ich die Untertitel vollständig auf standart sprache zurverfügung stellen und eine möglichst fremdklingende sprach Ausgabe dazu machen.

Es stellt sich mir jetzt irgendwie auch die frage, woher merkt der Spieler überhaupt das das Deutsch in der Sprachausgabe normalerweise immer Tschechisch entspricht. Da sollten vielleicht ohne hin einpaar geziehlt eingebaute Lehnworte/ Archaismen (thread dazu) in allen Sprachausgaben verwendet werden die auch durch ihre abwesenheit Signalisieren das jetzt was anderes gesprochen wird. Genauso können natürlich charactere mit Akzenten und Lehnworten aus anderen sprachen auftreten um auf ihre Identität aufmerksam zu machen.

Zum Thema Flämisch: Das Leuten denen Bayrisch fremdt vorkommt Flämisch eh nicht so org erscheihnt is halt genau der Punkt. Ich würd bei Flämischen ohne Untertitel nicht sehr weit kommen aber so manches Bayrisch kommt mir normaler vor als das Fernseh- Standartdeutsch was die Syncronisation wahrscheinlich haben wird. Ich würd mich also eher nach der Region der Charactere richten und die haben halt in Mittelböhmen eine großere Chance bayrisch oder obersächsisch zu sprechen.

@thiomay
Also das sind sehr umafangreiche überlegungen, rühen aber irgendwie nicht wirklich an das Problem meine ich.
Überlegen wir doch mal:

  • KDC wird ein Grafisch sehr imposantes Rollenspiel das großen wert drauf legt seine Welt glaubwürdig und Autentisch dar zu stellen
  • Dazu gehört natürlich auch die Sprache
  • Nun ist es so das kein normaler Mensch 100% Mittelalterliches Deutsch verstehen würde.(Oder Englisch, Französich, how ever)
  • Eine rein Hoch-deutsche Sprachausgabe währe aber der Atospähre sicher abträglich (Jedoch gäbe es keine verständigungs schwirigkeiten, das ist sehr wünschenswert)
  • Eine Sprachausgabe mit Dialekt etwa Bayrisch sächsisch oder Plattdeutsch, währe bestenfals lustig, aber bestimmt nicht autentisch. Und wir hätten für alle nicht Bayern, Sachsen, Nordlichter wieder das Problem das keiner das gebrabel verstehen würde oder nur in ansetzen.
  • Egro muss doch eine Atmospährische Sprachausgabe eine mischung aus Mittelalterlichem Deutsch und Hochdeutsch sein.

Das könnte dan in etwa so klingen: (Ich hoffe ich darf Youtube verlinken? Fals nicht, sucht dort einfach mal nach: Bauernkrieg 1525 da solltet ihr zwei hörspiele von jewals einer Stunde finden, und Götz von Berlichingen da findet ihr einen alten Fernsefilm mit schlechter syncro:D )


Das währe die etwas Härtere Version

Oder aber so:

Ihr könnt ja mal zu den hörspielen schreiben ob ihr alles vertanden habt:)

Du würdest dich wundern wieviel du verstehst wenn du einen alten (mittelhochdeutschen) Text liest (ist natürlich leichter wenn er in heutige Buchstaben übertragen wurde). Musste für eine Hausarbeit verschiedene Flugschriften aus dem Bauernkrieg lesen und das ging erstaunlich gut. Es war auch sehr interessant die worte zu sehen, die heutigen sehr stark ähneln teilweise sogar besser geeignet sind eine sache zu beschreiben als heute verwendete vielleicht kann ich demnächst mal ein paar davon ins Forum schreiben

Die damalige Sprache kann man natürlich nur schwer wiedergeben und wohl auch nur begrenzt verstehen.
Wie man alte Worte am besten in das Spiel integriert weiß ich auch nicht, aber man hat keine Aufnahme wie die Menschen im 15 Jahrhundert gesprochen haben von daher ist man in der Interpretation relativ frei.

Das sehe ich auch so, Dialekt würd ich ablehnen, wenn dann ein Akzent der sich vielleicht an solchen Videos/Hörbüchern orientiert.
Dennoch der großteil sollte finde ich Hochdeutsch sein und nur ab und zu könnte man mittelalterliche Sprache einstreuen, so bleibt es für alle unterhaltsam und man versteht auch alles

Also quwasi wie in dem Film? würde das dann aber nicht n bissel zu aufgesetzt wirken?

Wenn man so synchronisiert ja, eventuell.
Aber wenn es gute Synchronsprecher sind sollte es alles andere als aufgesetzt wirken

Also mal zu den Hörbeispielen:
das zu den Bauernkriegen ist zwar nicht immer ganz einfach aber dadurch dass es modern augesprochen wird währe es wohl noch spielbar. Ich weiß aber nicht wofür man den Löwenanteil des Spiels so machen sollte weil tschechischer wird die sprache dadurch nicht und das Ziel der Primäsprache bleibt schließlich verständlichkeit. Da wäre ich eher für so eine Lösung wie bei Götz Video wo abgesehen von ‘ihr’ anrede und ein paar komischen sprichwörtern eh relativ ‘normal’ gesprochen wird. Letzt endlich ist mir aber der Deutsch anteil im Spiel der Tschechisch representieren soll wurscht (egal) weil ich es lieber in original sprache mit untertiteln spiele.

Zu Dialekten: Lustig würde ich nur im positivsten Sinn zustimmen. Bei euch klingts so als wurdets ihr es lächerlich finden. Ich fände dialekte sehr wohl Autentischer und zwar deshalb weil sie Representieren das es ja noch viel weniger als heute eine standardisierte ausprache gab. So zu tun als ob alle ein Deutsch sprechen wäre für mich ein in die Vergangenheit zurück projezieren von gegenwärtiger Einheit. Damit erweckt es beim Spieler den falsch Eindruck von der “Natürlichkeit der Nation”. Abseits vom Thema: ich würde ja regelmäßig Tatort schaun aber ich finde es ein bisschen witzlos das jedesmal in einer anderen Stadt spielen zu lassen wen die Leute so selten ihre Landesprachen sprechen.

Hoffentlich ist es diese mal nicht ganz so lang geworden.

schon mal daran gedacht, dass der Henry vermutlich Tscheche(Böhme) ist und alle in seiner direkten Umgebung vermutlich auch? Nur weil wir in UNSEREM Land deutsch sprechen bedeutet es nicht automatisch, dass wir nix verstehen, wenn wir einen Tschechen in SEINEM Land spielen. Wir sind dann ja dort auch in UNSEREM Land und verstehen die anderen Tschechen genauso wie wir bei uns andere Deutsche verstehen (selbst Schwaben manchmal) :slight_smile:

Das Prinzip gilt für alle Sprachen/Übersetzungen - wir spielen eine tschechische Geschichte - übersetzt in unsere jeweilige Muttersprache - hoffe ich doch…