Deutsche Synchronisation

Das würde mich mal interesieren, sehen die Tschechen sich eigentlich als Tschechen oder sagen sie von sich selber wir sind Böhmer? Interesanter Sidekick an der stelle: Kgr Böhmen war lange zeit Teil des HRR Heiligen Römischen Reiches Man könnte als fast behaupten das Daniel und seine Leute Deutsche sind, nur mit sonem komischen akzent :wink:

Für mich ist es viel wichtiger, dass Wortwahl und Akzente / Dialekte einen Sinn haben. Ich denke nur daran, wie in Großbritannien die jeweiligen sozialen Schichten das Wort “please” verwenden. Während die Unterschicht generell darauf verzichtet, will die Mittelschicht sich von der Unterschicht abheben und verwendet dieses Wort sehr häufig. Jetzt könnte man denken, dass die Oberschicht ebenfalls so denkt, doch diese wiederum verzichtet häufig auf dieses Wort. Sie hält sich sowieso für etwas besseres, da ist jedes Wort der Höflichkeit zu viel.

Ähnliches sollte es auch im Mittelalter gegeben haben. Bestimmte Sätze, Floskeln und Begriffe sollte man nur aus bestimmten Schichten hören. So kann man auch herausfinden, ob jemand in der Kleidung einer anderen Person steckt. Das Dialogsystem könnte davon ebenfalls Gebrauch machen. Während der Held in vielen RPGs immer mit “Hi” oder “Hallo” sein Gespräch beginnt, sollte allein schon die Anrede der Personen dafür ausschlaggebend sein, ob eine Person dem Spieler überhaupt noch antworten wird oder nicht.

Worauf ich gerne verzichten möchte, sind diese Überbetonungen, wie sie in älteren Filmen gehäuft zu hören sind. Fast jede Szene wird übertrieben gesprochen, als ob es ein Theater sei. Für einen Narren oder Künstler mag ich diese Sprechart noch verstehen, für den gemeinen Pöbel wiederum nicht.

Was ich auf Arbeit häufig erlebe, sind bilinguale Gespräche. Einer spricht Englisch, der andere spricht Deutsch und beide verstehen sich. Ich glaube nicht, dass es so problematisch wäre, wenn man eine Internationale und evtl. eine böhmische Version des Spiels veröffentlicht. Die internationale Version wäre gewohnt Englisch, die Böhmische würde alle Sprachen “in natura” beinhalten. Beispielsweise hatte Assassin’s Creed 3 teilweise deutsche Synchro von NPCs drin, demnach sehe ich kein Problem darin, diese Eigenheit von AC3 bei KCD zu übertreffen. Ich erlebe es auf Arbeit sogar, dass einige zwar bspw. serbisch sprechen, aber zwischendurch deutsche Worte mit einfließen lassen. Ich weiß nicht, ob sowas auch im Mittelalter üblich war, um sich in diesem Areal besser zu verständigen.

Da fühl ich mich jetzt aber schon miss verstanden, weil darüber schreib ich ja die ganze zeit drüber wenn auch anscheinend sehr missverständlich. Ich gehe davon aus das der großteil des Dialoges in tschechisch ist aber auf verschiedenste Sprachen unter anderem für die deutschsprachige Spielergemeinde auf Deutsch syncroniseiert wird. Wenn ich darüber schreibe wie viel Henry ingame deutsch versteht und wie man es am mit Dialekten schwerer verständlich machen kann bezieh ich mich auf die Dialoge in denen Henry Charactere tatsächlich deutsch sprechen hört, dass auch in der original Sprachausgabe da ist und daher mit Standartdeutsch nicht funktioniert weil dann keine ander Sprache ist.

Daher meine Meinung: die “Deutschen”, die man damals ohnehin nich problemlos nur als solche bezeichnen kann weil sie das ehrer so waren wie wir heute alle Europäer, ihre Landessprachen sprechen lassen.

War schon im HRR aber als eigenes Königreich mit sonderrechten und nach den Huissiten Kriegen hat sich Böhmen vom Reich distanziert und nur noch die Vorteile wie das stimmrecht des böhmischen Königs (bei der Wahl des römisch-deutschen Königs) gehabt. Es gibt auch eine unterscheidung zwischen Böhmern und Mährern es durft beispielsweise nur der Böhmische Landtag den König wählen nach dem aussterben der Jagiellonen Dynastie. Aber so wie ich das verstanden habe sind die Tschechen ürsprünglich nur die in Böhmen.

Hallo zusammen, auch ich unterstütze dieses Spiel, weil ich zum Einen gerne RPG spiele und zum Anderen den Reiz des Mittelalters liebe. Aber ich finde, auch wenn sehr hoher Wert auf Realismus und Authentizität gelegt wird, sollte das Spiel einfach verständlich bleiben. Heißt, ich möchte alles verstehen. Die Idee mit dem “Märchenbuch-Deutsch” finde ich da am geeignetsten. In der englischen Version sprechen alle Englich, in der Deutschen alle Deutsch. Dies macht ein Spiel doch Massenmarkt tauglich. Ja, ich gehöre zu denen, die auch den Biss hätten, sich mehrsprachlich durch zu kämpfen, wie einige andere hier im Forum. Aber hier im Forum ist der harte Kern der User, die Masse ist nicht hier und die will sich, wie heute üblich, berieseln lassen, ohne zu denken. Das dürfte über den Erfolg des Spiels entscheiden. Nur vom harten Kern können die Entwickler nicht weiter machen, die Masse der Spieler muss das Geld bringen. Ich hoffe ja, dass dann noch mehr so tolle Sachen von dort kommen. Ich freue mich auf das Spiel und freue mich auch darauf, in deutsch spielen zu können.

Aber ein dickes Lob an alle hier im Forum, habe selten ein Forum gesehen, bei dem Alle so mit Herz und Seele dabei sind.

Ja, da magst du wohl recht haben.
Aber was wär dein Vorschlag zu dem Deutsch-Deutsch Problem?
Also wir haben ja Charaktere im Spiel die aus dem damaligen Heiligen Römischen Reich kommen und folglich Deutsch sprechen. Wie sollen die sich von den anderen Unterscheiden die ja in der deutschen Version auch alle Deutsch sprechen?
Meine Vorschläge hab ich ja schon gepostet.
Im Grunde genommen wärs mir auch recht wenn man die nur an nem Wappen/Banner der Kleidung oder durch die Story, den Dialog erkennt oder halt an nem leichten Akzent oder besonders gutem deutsch.

Dennoch ab und zu mittelalterlichen Wortschatz einzustreuen ist sicher reizvoll, dadurch wird das Spiel ja nicht unverständlicher gerade weil viele mittelalterliche Worte heutigen stark ähneln.

Die Community besonders die deutschsprachige ist bisher sehr engagiert und das finde ich auch sehr lobenswert, gibt auch ne deutsche Fanseite wenn ich da mal an der Stelle drauf hinweisen darf.

Ich sehe das mit dem Deutsch-Deutsch Problem nicht so dramatisch. Wenn ich alles richtig verfolgt habe, ist in der englischen Version auch nur Englisch. Oder sprechen im Englischen die deutschen NPC Deutsch?
Versteht mich nicht falsch, aber man kann auch Probleme basteln, wo keine sind. Meine Meinung!
Wer sich ein bisschen beim Spielen mit dem Geschehen beschäftigt, wird auch so erkennen können, wo sein Gegenüber einzuordnen ist (Rüstung, Banner, Wappen, Region in der man sich befindet).

1 Like

Also ich denke auch das wir hir kein Problem haben, sondern einfachnur diskutieren.

Wie ist das eigentlich mit “Ausländern” also nicht Böhmeranern die im Spiel sicher auftauchen werden? Ich meine ja in den ersten Screens schon den Deutschen Orden als eine der Konflikt Parteien Identifitiert zu haben. Die müssten doch alle aus dem Heutigen Polen/Ostsee gebiet Kommen. Würden aber auch Deutsch sprechen nur eben ein anderes. Was meint ihr wie wird das ausfallen? Ich könnte mir gut vorstellen das Henry die Leute garnicht versteht und in soeiner sequenz zwischen durch oder am ende einfach mal jemanden Fragen muss was der jetzt gesagt hatt.

Das ist es doch was ich die ganze zeit versuche zu diskutieren, weiß nicht ob du meine(n) post(ings) gelesen hast ?!
Auch die Entwickler wissen nicht genau wie sie vorgehen sollen, daher sollen wir das ja hier diskutieren:

Welche Vorschläge haben wir denn nun bislang?

  • fieser Dialekt/vergleichbar klingende Sprache
  • gar keine Synchro (ist ja aber fest eingeplant und darum keine Lösung für das Problem)
  • bei Englisch belassen (siehe oben)
  • alles auf Deutsch und im Untertitel vielleicht auf andere Sprache Hinweisen
  • Spielercharakter spricht tschechisch (siehe oben)
  • alle ingame-Charaktere sprechen Deutsch

Den des Öfteren genannten Hinweis auf die korrekte zeit- und rangtypische Wortwahl habe ich mal rausgelassen, da er mit diesem Thema jetzt grad nichts zu tun hat. Ich hoffe, dass ich keinen Vorschlag übersehen habe.

@thiomay
Auch ich verstehe Bayrisch um Längen besser als den Holländer. Wir wurden jedoch darauf hingewiesen, dass Hollywood das Problem mit Skandinavisch umgeht. Skandavisch verstehe ich noch nicht einmal überhaupt gar nicht und so kam ich auf das Thema “ähnlich klingende Sprachen”. Darum habe ich “Flämisch” auch immer nur als Beispiel für eine solchen Sprachenlösung angebracht.

Also wenn ich mich für eine der varianten entscheiden müsste würde ich100% die Letzte wählen.

Aber eine variante gäbs noch: nämlich das man mehrere syncros macht.
eine rein Hochdeutsche,und eine eben in Mittelalterlicher Orginal sprache. so das man zb im Pause menu zwischen beidenweckseln kann.
Es ist jedoch unnötig zu erwähnen das diese variante deutlich aufwendiger währe

Das, außerdem die entwickler machen ja die deutsche sprach ausgabe sowiso nicht selber es wird sie aber definitiv geben das spiel ist aber nicht primär dafür gemacht worden. Wenn es in der original ausgabe in einer szene für die handlung relevant ist das ein character deutsch spricht dann ist es unter umständen nicht die einfachste lösung alles vereinheitlicht zu übersetzen, weil der original deutsche teil müsste gar nicht übersetzt werden wenn er original auch nicht auf gesichtslosem standarddeutsch ist. Außerdem kann eine szene ihre bedeutung verlieren wenn komunikations schwierigkeiten einfach wegfallen, aber dolchen blödsin ist man von übersetzten fernsehen wohl schon so gewöhnt das es nicht aufält. Es kommt halt kommplet darauf an wie und ob sprachliche vielfalt in den Szenen dargestellt wird aber meines erachtens ist die beste lösung für deutsch-deutsch schwirigkeiten von vornherein in keiner version das deutsch von einzelpersonen um 1400 mit der heutigen standartsprache gleichzusetzen.

@Thorenor ich hab halt den unterschied zwischen sprache und dialekt von vorne herein nicht so streng genommen, ist ja ein fließender übergang und eher vom offiziellen status als amtsprache abhängig. Luxemburgisch ist beispielsweise ist offiziell eine eigene sprache, schweizerdeutsch aber nicht. Und für niederdeutsche dürfte niederländlisch wohl wirklich deutlich leichter sein.

Hab mal ein paar ältere Titel angespielt, u.a. einige “Total War´s” - also, da kann man viel falsch machen. Meiner Meinung nach sind das Wichtigste die Stimmen selbst. Eine dialektgeprägte Synchronisation mit unsymphatischer Stimme macht ein Spiel kaputt. Besonders, wenn diese Stimme dann ständig wiederkehrt. "Wirrr habbeeen geeewonneeeen meiiiin Keeenichhh, wirrr warrrreeeen siegggreichhhh - schon DAS zum kotzen, und dann noch von einem aufgeregten jungen Hochstimmchen…Gau!
Warten wir mal die Alpha ab, kann mir nicht so recht vorstellen, wie die Müllerstochter in Kreise aufsteigt, wo Fremdsprachen für sie eine Rolle spielen könnten. Auch Schmied Henry müsste eine bisher unbekannte Vergangenheit (Kuckukskind ähnlich Königreich der Himmel) vorweisen, um vom Kanonenfutter-Henry in adlige Kreise gebeamt zu werden. Ab “dort oben” wird das ein Thema, die unteren Kreise haben sich garantiert so verstanden, wie heutzutage. Fremde waren eher misstrauisch beäugt
als integriert also “identifizierbar” und haben schon um sich zu erklären und Vertrauen zu bilden von sich aus Anstrengungen unternommen, sich verständlich zu machen.

Wie schon beschrieben, fand ich - auch im Hinblick auf die Kosten - die Lösung in Port Royal gut, wo immerhin (in alle Sprachen übersetzt) Spanisch, Englisch, Französisch und Holländisch dem Spieler zugänglich gemacht werden musste. Und die (wenigen) Dialoge in “Conqueror 1086 a.D” - speziell die der Turnier-Damen - waren doch für die damalige Zeit sensationell, ne? :).

@tomtom könnte es sein das du da Den letzten teil der Total war serie gespielt hast? Ich habe auch schon die tage überlegt ob ich nicht irgendwo ein Spiel habe in dem mehr als nur eine sprache gesprochen wird. Und da fallen mir hauptsächlich ein Men of Valor: Das ist ein schon älterer Vietnam shooter in dem die Vietnamesen Vietnamesich sprachen^^ und sonst nix Das war aber auch nciht wirklich von belang. Und an sonsten eigntlich alles spiele mit einem Militärischen hintergrund ab dem zweiten Weltkrieg. Da haben Deutsche, Briten und Sovierts (einheiten zumeist) ihre eigene sprache benuzt eintweder mit deutlichem Akzent oder aber zu 100% Mein liebstes beispiel sind ja dafür die komentare der russischen Infanteristen in COH 2 die sind Toll:D :smile: Ja ich bin russe, aber niemand schreibt uns vor das wir Vodka mögen müssen:)

@Hanibal85 Ja, das war Medieval II Kingdoms - da speziell die Sizilianer (eigentlich ja 1080 überwiegend Normannen) - grauenvoll :frowning: Mit WW II - Spielen hab ich´s seit Sudden Strike nicht mehr so, aber auch da war die Übersetzung “erträglich”, Eigentlich sollte es für einen deutschen Spieler ausreichen, z.B. eine russische Uniform zu tragen, um sich russisch genug zu fühlen. Da muß nicht noch geradebrechtes Deutsch gesprochen werden. Witzige, tiefgründige Dialoge dagegen - unverzichtbar!

Ich persönlich spiele eigentlich alle Spiele die ich habe grundsätzlich auf Englisch. Ich hab’ schon zu oft schlechte Erfahrungen mit deutschen Synchros und Übersetzungen gemacht (nicht nur bei Indie- sondern auch bei AAA-Titeln).

Da waren einfache Übersetzungsfehler, oder einfach nur eine sehr schlechte Wahl der Stimmen für die jeweiligen Charaktere mit dabei :smiley: oft werden auch Wortwitze und Bedeutungen falsch wiedergegeben (oder sind im Deutschen einfach nicht möglich - das ist übrigens nicht nur bei Spielen sondern auch bei vielen Filmen und Serien der Fall).

Mein Englisch ist eigentlich wirklich gut und ich hoffe, ich werde nicht allzu große Schwierigkeiten haben das “mittelalteriche Englisch” zu vestehen :slight_smile:

Lange Rede kurzer Sinn: Englisch ist meine erste Wahl :smiley: - und wenn die Entwickler schon sagen, sie geben sich wirklich Mühe mit einer guten Englischen Synchro, dann will ich mir diese auch nicht entgehen lassen und erst recht nicht für irgendeine zweitklassige deutsche Synchro eintauschen :slight_smile:

Fällt mir jetzt mal Age of Empire III ein wo die einheiten wenn angeklickt immer in ihrer eigenen sprache sprechen. Was ähnliches ist es anschenend mit Civilisation V. Für Jade Empire wurde eine relativ aufwendige phantasie sprache erfunden, die aber nur manche charactere verwenden. Sonst fällt mir eigenlich grand nichts ein.

Ja, höre ich oft von meist jungen Spielern, speziell was Filme angeht soll die englische Originalversion besser sein als irgendeine Syncro. Mein Englisch reicht so für einen Kurzurlaub, um nicht zu verhungern und etwas smalltalk. Ein Spiel komplett in Englisch, mit anspruchsvollen Dialogen gar, wäre eher ein Problem für mich. Allerdings wundere ich mich oft, wie simpel manche Texte im englischen sind, wenn ich sie aus dem deutschen übersetze. Vllt liegt es bei der Syncro von Filmen (und Spielen) einfach nur am Willen, diese syncronisierten Texte ebenso durchdacht und perfekt zu gestalten, wie das Original, möglicherweise weil der anderssprachige Markt IMMER kleiner ist als der Englischsprachige. So nach dem Motto: für die paar Leute ist das gut genug…sollen sie doch englisch lernen. Bei Franzosen z.B. werden sie da auf Granit beißen. Die sind stolz auf ihre Sprache und wollen obendrein Qualität. Wir deutschsprachigen nehmen schlampige Syncro´s hin und fühlen uns eher dumm, weil wir neben unserer Muttersprache nicht auch noch perfekt englisch können. Dabei ist die deutsche Sprache nicht die allerschlechteste, wenn man sie gut benutzt. Immerhin war sie über Jahrzehnte bis 1945 in vielen wissenschaftlichen Bereichen die Fachsprache. Für mich also ganz einfach: keine deutsche Syncro - kein Kauf. Es gibt außer Filmen und Spielen diverse Möglichkeiten des Zeitvertreibes für die ich gern (auch viel) Geld bezahle, aber ich will es leicht verstehen können, bitte. :slight_smile:

@thiomay - stimmt, AoE hatte es nicht ganz schlecht gelöst, nur die Stimmen gingen einem nach kurzer Zeit auf den Zeiger. :slight_smile:

Wort witze oder ausprache unterschiede können nicht g’scheit übersetzt werden, das wird auch auf französisch nicht anders sein. Natürlich kann unter umständen trotzdem was wertvolles bei der übersetzung herauskommen aber das wäre dann ein eigenes kunstwerk das original kennt man deswegen trotzdem nicht. Ich hab die AoE III stimmen immer noch recht lustig in erinnerung besonders den Niederländischen Explorer.

Ich schätze mich selbst auch als recht gut ein im Englisch verstehen/schreiben. Werde auf jeden Fall beide Synchros spielen, manchmal ist die Deutsche auch besser als die Englische (ja, auch das gibt es).
Hab da mal vollstes Vertrauen in Warhorse dass sie gute Synchronsprecher engagieren auch für die Deutsche Synchro. Ich mein es sind ja auch deutschsprachige Mitarbeiter im Team, könnte auch ein kleiner Vorteil sein.

Ich bin mal gespannt,
die Alpha wirds aber denke ich nur auf Englisch geben oder hat jemand andere Informationen?