Danke, das hast du Dann gehe ich mal mein Sparschwein plündern
Ich habe mich sehr darüber gefreut, als gesagt wurde, dass es eine deutsche Sprachausgabe geben wird. Allerdings sollte man beim deutschen Synchronstudio wählerisch sein.
@Warhorse: Bitte. Schlagt eurem Verleger in Deutschland vor entweder Tonworx in Hamburg oder Kölnsynchron in Köln anzuheuern. Zum einen ist deren Qualität hörbar besser als in Berlin und zum anderen, es ist mal teilweise ein anderer Sprecherpool als der Einheitsbrei aus Berlin wo jeder Depp sich seine Produkte synchronisieren lässt.
Beide Studios haben sich in Vergangenheit mit den Produkten gut auseinandergesetzt und wie gesagt sehr gute Vertonung, die sehr viel Spaß macht zu zuhören, gemacht. (Ich liebe einfach das Gebrüll von Martin May in Dragon Age Origins)
In Berlin haben wir bestimmt auf Henry dann entweder Konrad Bösherz oder Ricardo Richter, ob die passen oder nicht.
Wenn es eine Deutsche, Tschechische, Polnische, Englische, Russische, usw… Sprachausgabe gibt dann bekommen die richtigen Gruppen, NPC’s und speziellen Charaktere die jeweiligen audio files in dessen real gesprochenen sprache.
Sprich,
Ein Bauer, Polnischer Abstammung, verwendet die audio files der installierten Polnischen Sprachausgabe
Eine Bäuerin, Tschechischer Abstammung, verwendet die audio files der installierten Tschechischen Sprachausgabe
Ein Bandit, Deutscher Abstammung, verwendet die audio files der installierten Deutschen Sprachausgabe
Ein Adliger, usw. usw…
In den meisten fällen von Spielen die man so kauft wird oft jede Sprache (Audio) installiert und statt diesen unsinnigen Vorgang beizubehalten
sollte das zu einem vorteil genutzt werden und man kombiniert diese.
Ich würde ehr auf mittel, alt und/oder hoch varianten einer sprache verzichten
und eine gute Syncro für alle sprachen erstellen die geplannt waren und/oder sind.
Und diese einfach kombinieren. Dazu kann man dan die Untertitel einschalten
und bekommt im Spiel diese für jede andere sprache außer seiner eigenen angezeigt.
Das kann man dann vielleicht via Windows Systemsteuerung -> Region und Sprache realisieren. Vielleicht könnte man dann einen check in die executable programmieren welche die eingestellte localisation prüft.
Nur mal jetzt so ein gedanke^^
Verstehe ich nicht ganz. Wie soll mir ein polnischer/tschechischer Bauer eine Quest mitteilen, wenn ich ihn gar nicht verstehe?
Es wird sehr viele Info’s zu Quests von den NPCs geben. Würde das den Spieler nicht frusten?
Schon klar das man den Untertitel einschalten kann, aber ich glaube das wirkt doch eher verwirrend auf den Spieler. Er soll in die Story eintauchen und das geht am besten wenn er dem NPCs zuhört.
Ich hoffe mal, daß das ganz klassisch gelöst wird. Also in den Settings Sprache / Voices / Subtitle
Wenn sowas vom Program entschieden wird fühle ich mich immer gegängelt…
Untertitel? Und ich habe es vergessen zu schreiben… aber da KCD auf historischen dokumentationen usw basiert wird Henry sich auf gut oder lang schon mit Leuten unterhalten von denen er auch gehört hat das sie seine sprache sprechen oder er sich teils mit ihnen verständigen kann. Tun Menschen im RL auch. Sage nur Discounter, kann auch kaum jemand ordentlich englisch, kriegens trotzdem gebacken.
WH muss da die richtigen sprachen mit bedacht und gut gewählt zuteilen.
Das würde funktionieren wenn man es mal demonstrieren würde bzw. könnte.
Wird aber halt eh nicht passieren. Diese idee hab ich schon kurz nach dem kauf gepostet. Sollte auch nur rePost meines gedanken sein… mir ist es eh mittlerweile wurscht was mit dem game passiert. Hab Mods zu spielen wie STALKER gezockt die es nur auf Russisch gibt oder gab. (PS 100% durch gezockt) Hat mehr laune gemacht wenn man niemanden oder kaum was versteht.
Naja Ihr werdet schon ne lösung finden das mehr leute interessiert sind am “RL” Medieval RPG games sya
Soweit ich mich erinnern kann gab es bei Crysis 1 sowas ähnliches. Auf dem schwierigsten Modus haben die Koreaner sich auf koreanisch unterhalten und nicht mehr auf deutsch. Die Folge war, dass du die Strategie der Gegner nicht mehr hörst, wenn es ums flankieren etc. ging. Ich finde sowas immer sehr spannend.
In KCD ist das halt mit den Kumanen und dem lesen so…für mich müsste nicht jeder seine eigene Sprache sprechen. Allerdings würde ich es aufjedenfall testen, wenn es sowas geben würde.
Ist es auch (siehe STALKER mods: ap-pro.ru) und das gibt es bei den englischen (wirklichen uncut versionen) von CoD, Vietcong und Wolfenstein auch oder falls es jemand kennt Mortyr.
Siehste, wieder etwas dazu gelernt. Das mit den 100% uncut ist in Deutschland ja so eine Sache, wobei es besser wird. Ich spiele schon seit Jahren keine FPS mehr, deswegen hatte ich das nicht auf dem Schirm.