Deutsche Synchronisation

Ist das nicht Helmut Lange? Ich meine, dass die Stimme mit der von “Die Schatzinseln”, dem ZDF-Vierteiler, entspricht, wo Helmut Lange die Gedanken von Jim Hawkins aus dem Off spricht, oder irre ich mich?

ich weis nicht ob der Writingbull helmut lange ist

Daniel Blum heißt der Gute - guckst Du Impressum :wink:

Helmut Lange ist inzwischen mindestens doppelt so alt und hat (glaube) den Lederstrumpf
in den Ur-Karl May Filmen gespielt. Tolle Stimme, yep.

Lange ist leider seit ein paar Jahren tot. Leider.

1 Like

yep, leider - und es waren natürlich die Filme nach J.F. Cooper, nix Karl May.

Aber ich find´s sehr interesant was die Dana Geissler über das vertonen von Videospielen gesagt hatt. Bei der art und weise ein Spiel zu vertohnen müssen wir uns als endverbraucher ja nicht wundern wenn da nur murks raus kommt.
Ich hoffe mal die Jungs in Prag machen das besser, als die "Profis"wie sie da beschrieben wurden.

also als ich das erstemal Groschen auf Englisch gehört habe, habe ich sehr verdutzt geguckt. ^^

Wegen was? Weil nicht wirklich übersetzt wurde oder wegen der Aussprache?

Es klingt auf Englisch merkwürdig … ^^

Das ist halt so eine Sache mit der richtigen Aussprache bei Fremdsprachen.
Höre dir mal Guido Westerwelle auf youtube an, wenn der Englisch spricht. Ich glaube da stellen sich auch bei jedem, der Englisch als Muttersprache hat die Nackenhaare auf.

1 Like

Also, die englische Intro-Stimme ist ja mal sensationell, ne? Zusammen mit den Aquarellen - toll!

Nur die Aquarelle - beim x-ten Reload (weil dauernd tot) - hmmm. :wink:

3 Likes

Schönen guten Tag alle miteinander.

Spontan möchte ich mich hier auch zum Thema Synchronisation äußern.

Nach langjährigem Spielerdasein habe ich mich in den letzten Jahren
durch Beruf und Familie zu einem Gelegenheitszocker gemausert.
Kingdom Come scheint allerdings etwas zu werden, dass ich mir schon
immer von einem Spiel gewünscht habe.
Realitätsnah, mittelalterlich,komplex, schön anzusehen usw. Und dann auch noch ein RPG!
So bin ich nun, während meiner Recherchen, auf dieses Forum gestoßen.
Das gleich vorweg zu meiner Person.
Ich werde also bei aufkommenden Gegenargumenten und in Diskussionen
nicht auf eurem Niveau agieren, weil mir schlicht viele Kenntnisse bzw
Vergleichswerte fehlen :slight_smile:

Allgemein zu Synchronisationen möchte ich sagen, dass es meiner Meinung
nach auch an der Aufgeschlossenheit und einer hohen Lernbereitschaft der
hierzulande vertretenen Zockergemeinschaft liegt, dass
Originalsprachausgaben einen so hohen Stellenwert besitzen.
Ich finde jedoch, man sollte nicht von vornherein eine Seite in den
Himmel loben und eine andere verschmähen.
Es gibt durchaus gute,bis sehr gute deutsche Synchronisationen in der Spielewelt.
Natürlich ist der Aufwand einer extra Synchronisation immer präsent. (Kosten, personal, Zeit etc)
Allerdings auch oft der Tatsache geschuldet, dass ein Großteil unserer Spiele in englischsprachigen
Unternehmen produziert werden.
Englisch ist eben die erste Weltsprache.

Auf das Gesamtbild bezogen habe ich aber keine Zweifel, dass mit dem
kontinuierlichen Wachstum der technischen Möglichkeiten dieser Tage noch
einiges passieren wird. Mit dem Blick in die Zukunft
sollten sämtliche Sprachen gleichermaßen in einem Spiel integriert sein.
Sowohl sprachlich als auch visuell. Davon gehe ich aus.

Auf das hier diskutierte Spiel bezogen habe ich trotz allem auch eine sehr spezifische Meinung.

Da alles sehr nah an der Realität gehalten ist (was ich umwerfend finde),
sollte auch die Sprache der damaligen Zeit einen Platz finden.
Tatsächlich hat englisch hier nämlich nichts zu suchen.
Ich meine damit nicht originalgetreue Dialekte, sonder die drei überwiegend gesprochenen Sprachen in verständlichem Maße.
Es wäre doch mal revolutionär, Englisch nur als Untertitel anzubieten. Oder eben englisch auf eine fremdsprachig ausgelegte Gesellschaft zu synchronisieren.
Authentisch wäre es allemal. Und trotzdem überall spielbar.

Ehrlich gesagt wirkt es in meiner Vorstellung seltsam, bzw unpassend, in einem solchen Setting ständig englische Floskeln hören zu dürfen.
Auch in den vielen imposanten Videos stört mich das einfach. Wobei an manchen Stellen sogar der Umgebung entsprechende Sprachen zu hören sind.

Das sind meine Gedanken zu diesem Thema. Bitte respektiert meine Meinung dazu und lasst brauchbare Antworten da.

Natürlich freue ich mich, egal wie, sehr auf diesen Titel.
Vorbestellt ist er.
Und wirklich ausschlaggebend ist die Sprache letzten Endes ja auch nicht.

In diesem Sinne wünsche ich noch eine schöne Zeit. Genießen wir die Vorfreude!

Lg Anda

4 Likes

Hallo Andagain,

wenn auch etwas spät, möchte ich dich doch herzlich in unserer community willkommen heißen.

Der Gedanke ist durchaus verständlich, doch das Problem ist, das Sprache sehr wichtig ist, um zu verstehen was passiert, um am Spielgeschehen beteiligt zu sein. Wir wollen ja nicht, das der Spieler sich als Henry fremd fühlt, als wäre er in einer weit entfernten Vergangenheit gelandet, für Henry ist es seine alltägliche Spache, und wenn der Spieler diese nicht versteht, dann hat das Spiel als solches ein Problem.

Zudem spielen hier auch oekonomische Zwänge eine Rolle. Kingdom Come Deliverance ist bereits ein Nieschenspiel, und diese Entscheidung würde es noch weiter in eine Niesche drängen, es noch spezieller machen. Das Problem ist aber, dass die Entwicklung auch sehr teuer ist, und das sich das Spiel am ende auch verkaufen muss.
Und diese Entscheidung würde vermutlich nicht nur ein englisches Puplikum verprellen, sondern auch international viele Leute aus Ländern, deren Markt zu klein ist, um ihnen eine eigene Übersetzung zu geben, und die daher auf ein verständliches Englisch als zweitsprache angewiesen sind.

2 Likes

[quote=“Andagain, post:173, topic:9787”]
Ehrlich gesagt wirkt es in meiner Vorstellung seltsam, bzw unpassend, in einem solchen Setting ständig englische Floskeln hören zu dürfen.[/quote]
Ich bin ganz deiner Meinung. Authentizität ist mir enorm wichtig. Es ist schon ein wenig bescheuert, wie manche so tun, als wäre Englisch hier die Originalsprache und selbst keine Synchronisierung, wenn es in Wahrheit eher umgekehrt ist, dass nämlich in diesem Fall Englisch eine Fremdsprache und ein Fremdkörper ist, der überhaupt nicht ins Setting passt.

Ganz besonders katastrophal finde ich die Synchronisation von Henry in der Beta. Tut mir leid, aber das ist das Schlimmste, das ich seit Langem gehört habe. Nicht wegen Unprofessionalität, sondern eher im Gegenteil, total überdrehtes Dandy-Englisch, das nicht nur extrem unsympathisch wirkt (so ein Henry kann von mir aus auch abkratzen), sondern wie gesagt jegliche Stimmung vom böhmischen Mittelalter ruiniert.

Also wenn sich die finale Version auch so anhört, schalte ich ungelogen die Sprachvertonung komplett ab und lese nur Untertitel. Das ist dann für mich allemal besser und mach ich immer wieder bei schlechten englischen Synchronisationen (und die kommen leider immer häufiger vor).

Ich würde persönlich zumindest einen Versuch wagen die “original” Sprachen hören zu können und mit Untertitel den Sinn zu erfassen.
Aber hundertprozentig passen wird es nie. Im Spiel verkörpert man einen Tschechen. Damit ich die tschechisch gesprochenen Dialoge flüssig verstehen würde müsste ich wohl noch Kurse belegen um mir halbwegs Tschechisch als meine Muttersprache vorstellen zu können. Dagegen würde ich in Deutsch gesprochene Passagen komplett verstehen, die ich als tschechischer Hynek (Henry) wohl nicht oder nur ansatzweise verstehen würde.

Die Geschmäcker sind halt verschieden und nicht jeder wäre mit einer reinen Vertonung in der jeweiligen modernen Originalsprache glücklich. Falls es eine Vertonung für Tschechisch, Deutsch und Ungarisch geben sollte, fände ich es toll wenn man wahlweise einstellen könnte, dass die Sprache zu hören ist, die die Sprecherin oder der Sprecher benutzten würde

Welche drei Sprachen meinst du? Im Spiel sollten meiner Meinung nach mindestens vier Sprachen auftauchen Tschechisch, Deutsch, Ungarisch und Latein.
Bei Latein vornehmlich Kirchenlatein. Damals wurden noch sämtliche Messen in Latein abgehalten und als katholischer Laie sollte man auf ein “Pax vobiscum” mit einem “Et cum spiritu tuo” antworten können. Ob man allerdings als Gemeiner die Bedeutung kennt ist fraglich. Die Erwiderung dürfte für die meisten Leute lediglich eine Floskel gewesen sein.

Ich verweise auf den Beitrag von @DrFusselpulli. Dandyhaft muss das Englisch nicht sein aber verständlich. Dadurch werden vermutlich einige englische Muttersprachler monieren dass hier keine oder nicht so viele Slang Ausdrücke von gemeinen Leuten verwendet werden wie man das wohl erwarten könne. Nur das gesprochene Dialekte (Slang) sich viel öfters je nach Zeit, Örtlichkeit und Gesellschaftsschicht verändern als eine Schriftsprache. Ich fand es erheiternd das in einem englischsprachigen Beitrag zu diesem Thema ein paar Leute auf gar keinen Fall amerikanisches Englisch hören wollten, weil es nicht zum Mittelalter passt. Wenn es nach diesen Leuten ginge muss es, wegen dem Setting, Britisches Englisch sein. :laughing:

1 Like

Bin überhaupt kein Englisch-Genie, aber hatte mal Gelegenheit zu einem Gespräch mit Australiern (direkt aus Sydney).
Deren Slang klang iwi “altertümlich-trivial” - jedenfalls so nach meinem Empfinden. Oxford-E ist vielleicht zu nahe an Shakespeare-Drama dran, passt eher nicht so zu “gemeinem Volk”. Ist sicher reine Geschmackssache, jedenfalls liegt @DrFusselpulli vollkommen richtig.

2 Likes

Habe mal von einem Bekannten, der gut Englisch kann und auch sonst sehr belesen ist, gehört das australisches Englisch mehr Begriffe und Redewendungen aus der Empirezeit bewahrt hat als das in Britannien gesprochene Englisch.

Hallo, nett das es diesen Thread bereits gibt… so nach 278 Tagen :pick: der letzten Antwort (Danke an das Forensystem),
möchte ich bescheiden anfragen ob es Neuigkeiten, bezüglich der deutschen Sprachausgabe gibt?
Wurden schon einige Sprecher gecasted(t)? :microphone: :notes: :headphones:

Hallo zusammen, wie läuft es denn mit der deutschen Übersetzung, wenn ich das Spiel nun in der Beta-Version kaufe?
Es stand ja nun im Thread, dass für die Synchronisation ein Distributor ausgewählt wird, der dann auch den Vertrieb übernimmt. Bedeutet das dann, dass ich das Spiel beim Release nochmal kaufen muss oder erhält jeder Unterstützer die entsprechende Version in “Landessprache”?

Wenn du das Spiel vorbestellst bekommst du einen Beta Zugang. Die Beta hat nur deutsche Untertitel.

Das Spiel unterstützt zum Release folgende Sprachen.

Sprachausgabe:
Deutsch
Englisch
Französisch

Untertitel:

Spanisch
Tschechisch
Polnisch
Russisch
Italienisch
Chinesisch (vereinfacht)

Wenn du also das Spiel kaufst/vorbestellst kannst du jederzeit die Sprache in den Spieloptionen ändern.

Ich hoffe ich konnte deine Frage damit beantworten :slight_smile:

1 Like