Deutsche Synchronisation

Nicht, dass ich wüsste…

Aber vlt müssen wir hier verschiedene Arten/Grade der Lokalisierung unterscheiden. Da wäre zum einen die “volle” Lokalisierung - also inkl. Vollvertonung - und die Text-Lokalisierung. Ob Warhorse eine deutsche Vollvertonung in Auftrag geben wird, das vermag ich nicht zu sagen, aber zumindest deutsche Texte halte ich persönlich für absolut sicher. :wink:

Ich würde mich über eine gute deutsche Synchronisation sehr freuen, da ich mir auch andere Spiele, Filme und Bücher gerne in deutscher Sprache zu Gemüte führe.
Bisher war ich auch, im Gegensatz zu vielen anderen, mit deutschen Nach/Zweitsynchronisationen meist sehr zufrieden.
Sollte es allerdings keine oder nur eine sehr schlechte deutsche Synchronisation geben, wonach es nicht aussieht, habe ich auch kein Problem mit der englischen Originalsynchronisation.

Außerdem muss ich @Ulfberht Recht geben, in Deutschland ist man, was Spiele und Filme angeht, schon viel eher eine gute deutsche Synchronisation gewohnt als das in anderen nicht englischsprachigen Ländern der Fall sein mag. Das liegt wohl auch daran, dass die deutschsprachigen Länder ein nicht geringes Interesse und Käuferpotential mitbringen.

Hätte jemand Lust unsererm Video Update 8, deutsche Subs zu verpassen? :slight_smile:

1 Like

Als einfache Grundlage könnte man ja die Übersetzungsfunktion von YouTube (Tschechisch->Deutsch) nutzen, die übrigens schon ganz passabel ist, wenn man mit dem englischen nicht ganz so sattelfest sitzt.

Mein Hirn übersetzt mittlerweile simultan die deutsche Google-Übersetzung im Untertitel (falls vorhanden) mit dem gehörtem Englisch im Video in meine Muttersprache um. Keine Ahung wieviele die Übersetzungsuntertiel von YouTube nutzen, die etwas versteckt ist, aber für mich & viellecht noch andere reicht es völlig, probiert es mal aus.
Ein echter Untertitel in der Muttersprache wäre natürlich perfekt.

mhm

Um das Thema von asiatischen (HK / Wuxia / KR etc.) Filmen noch mal aufzugreifen. Ich schau diese im OT, mit engl. Sub. Trägt einfach zur Atmosphäre bei.

Wenn ich in div. Streams die DE Syncro von Alien: Isolation lese oder höre, da vergeht mir alles. Aber wirklich alles … Die Devs sollen einfach ihren Weg gehen, denn das erste Bauchgefühl ist meistens das Richtige. DE Syncro hin oder her.

PS: Anime in DE gehen mal überhaupt nicht. Aber so etwas von nicht. :wink:

1 Like

Es kommt immer drauf an welche Syncro ^^ Ich finde die Deutschen oder Englischen syncros sogar angenehmer als das rumgeschreie und gequicke von der Japanischen wo ich schon kopfschmerzen bekomm bei vielen. Ich finde es halt besser nicht unbedingt dauernt abgelenkt vom lesen zu sein sondern die Geschichte und die actionen dahinter auch zu verstehen. Meistens sind die subs so schnell weg das man garnicht die möglichkeit hat beides sich anzuschauen und schon verpasst man die hälfte. Englisch versteh ich ja halbwegs aber ich will mir bei nem Indischen oder Türkischen film auch das nicht im OT antun sondern wenn dann Deutsch übersetzt. Solange man den OT ton nicht hört ist es auch nicht schlimmer als der OT ^^

Also ich finde das immer wieder sehr erstaunlich wie man sich über so eine syncro auslassen kann. Und wieviele hier auf eine Deutsche Sprachausgabe Pfeifen würden. (Keine Kritik) Mir währe das ein absoluter Graus,und ich bin heilfroh das die Deutsche syncro sogut wie sicher ist:) Im letzten updade Video hattman ja einen kurzen eindruck davon gewinnen können was uns hätte bevorstehen können wenn die Fraktion der Orginal Tschechischen Syncro die oberhand gehabt hätten:D

1 Like

Solange die Texte (samt Untertitel) deutsch sind, ist das alles kein Problem (für mich)… :wink:

1 Like

in wirklichkeit is das alles eine reine gewohnheits sache. ich versteh schon dass sich nicht alle das umsteigen auf original ton antun wollen. Es wäre aber von vornherein überhaupt kein problem wenn kleine kinder mit original ton konfrontiert werden würden so wie es bei sprachen mit weniger sprechern der fall ist.

Am authentischsten wäre eine mittelhochdeutsche Synchronisation, da im Mittelalter in Böhmen Deutsch gesprochen wurde, allerdings war Deusch damals Mittelhochdeutsch. Okay, das ist jetzt ein bisschen klugscheißerisch und Neuhochdeuscth wird auch passen.

…mal aus aktuellem Anlass - die Stimmen aus “Game of Throns” finde ich nicht schlecht für eine deutsche Syncro, was meint ihr?

Ich finde ja immer noch Sky du Monts Stimme am besten! :slight_smile:

sehr sonor und seriös, stimmt. Maximilian Schell wäre auch eine gute Wahl gewesen aber leider…R.I.P.
Sowas in dieser Richtung würde als Erzähler gut passen. Patrick Simper evtl.? Der dürfte allerdings kosten…

bin ich grade drüber gestolpert . . . https://www.youtube.com/watch?v=MpuE05hj-hU Es wird zwar nicht geklärt welche sprache die richtige für unseren Böhmischen Freund und seine Kumpanen ist. Aber es gibt sicherlich einen schönen einblick über die Sprechkultur Mitteleuropas:) Man sollte reinhören (zu sehen gibts nichts)

1 Like

Mir würde eine deutsche Synchro gefallen. Mein Englisch ist zwar recht gut, aber wenn ich mit Untertiteln spiele, dann schaue ich immer mehr auf die Untertitel als auf das Geschehen.

Um ehrlich zu sein, sind bekannte Stimmen mir eher weniger wichtig. Ich würde mir professionelle Sprecher (gerne auch unbekannte) mit Akzent und Charakter wünschen…
Habe vor kurzem Staffel 1 von “Outlander” geschaut. Also da waren echt interessante Akzente dabei (ja schottisch) aber genau so etwas braucht KCD… ähhh meiner Meinung nach…

@tomtom Nichts gegen Maximilian Schell eine absolute TOP Stimme !!!

1 Like

Ja, geht mir genauso… die Bekanntheit der Stimmen ist mir nicht so wichtig, aber die Qualität sollte zum Spiel passen, und bisher setzt Warhorse die Messlatte in sachen Qualität ziemlich hoch.

3 Likes

ist leider letztes Jahr gestorben :frowning:
Aber es gibt ähnlich gute Stimmen, der Zwerg in GoT ist z.B. nicht schlecht, oder der Anführer der “Wildlinge” (Cäsar in Rom/Napoleon) hat eine tolle Syncro. Auch eine ganze Reihe weiblicher Stimmen aller Coleur sind in GoT vertreten, auch mit schönen Akzenten und Fremdsprachen (auch wenn sie oft nicht zu den Schauspielerinnen passen - es geht nur um den Klang der Stimme)

P.S. Claus-Peter Damitz ist die deutsche Stimme vom Zwerg

1 Like

Game of Throns überrascht immer wieder, hört euch mal Sascha Alexander Gersak an (!)
Syncro von Thoros von Myr.

Frohes neues euch allen, ich hab grad nochmal einen schönen Beitrag gefunden. Da plaudern Writing Bull Christian Weigel und Dana Geisler über die Vertonung von Games. Und das ist sehr interesant und erklärt auch einiges finde ich.

ab 24:30min wirds interesant

4 Likes