(This discussion is aimed on the matter of Czech version of the game and its title)
Rád bych tady nakousnul téma pro české hráče a do budoucna potenciálně i pro tvůrce/překladatele české verze. V tuhle chvíli mířím konkrétně na titul hry.
Už v prvním představení hry na blogu Warhorse Studios se objevila případná česká verze titulu jako “Přijď Království Tvé: Vysvobození”. Několik českých herních zpravodajů ji v prvních článcích uvedlo taky, ale od té doby se používá všude takřka výhradně anglický titul a kolem toho českého je zdánlivě ticho po pěšině.
Myslím ale, že by bylo dobře tohle trochu otevřít a probrat, než se z takového titulu stane titul oficiální (pokud už se tak nestalo), protože si osobně myslím, že je tahle varianta trochu nešikovná. A soudě podle reakcí řádky dalších lidí, se kterými jsem se už o tom bavil, nejsem tak úplně sám.
V zásadě navrhuju jen o trochu stručnější variantu:
“Království Tvé: Vysvobození”.
Proč? Vysvětlím…
Základ titulu vychází ze slov Otčenáše: “Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé, přijď království tvé, buď vůle tvá…” atd. Dobová souvislost a význam jak v kontextu historickém, tak v kontextu příběhu hry, asi není potřeba rozpitvávat.
Uvádět ale daný obrat v titulu hry v plném znění zní trochu jako zbytečně otrocky doslovné opisování. U hry, stejně jako u románu, nebo filmu, platí poměrně univerzální pravidlo- čím stručnější, výstižnější a víc k věci je název titulu, tím lépe. Od dob cestopisu Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic už jsme se přece jenom trochu poučili…
Když i mezinárodní anglická verze dokáže fungovat podobným způsobem a vybere si vyloženě to nejpodstatnější jádro významu, proč by nemohla jít podobným směrem i čeština. Někdo by mohl argumentovat, že celé znění “Přijď království tvé” zní vznešeněji, nemůžu si ale pomoct a připadá mi, že dnes už taková fráze zní vznešeně možná až trochu moc přes čáru, až pompézně a… podivně. Zvlášť v kontextu dobrodružných počítačových her (kdyby šlo o smrtelně vážný historicko-rekonstruktivní román… pak možná).
Samotný obrat “přijď království tvé” se dost liší v tom, jak ho vnímají uživatelé angličtiny a češtiny. V angličtině se vžil (respektive především jeho fragment “kingdom come”) jako běžně používaná ustálená fráze, idiom (něco silně očekávaného v blíž neurčené budoucnosti). V češtině to tak docela neplatí, ten význam sice známe také, ale do běžné čestiny se zdaleka tolik nezakořenil. Pokud někdo začne v češtině mezi řečí prohlasovat něco příchodu nějakého království, bude to znít trochu mimo mísu.
Fráze “království tvé” (de facto ořez původního obratu pro změnu z druhé strany, než ze které to dělá angličtina) ale v češtině funguje bez problémů jako obecná fráze. V kontextu názvu hry by pak svoji roli plnil na výbornou, doslovná zmínka o příchodu tam z hlediska češtiny není nezbytně nutná a trochu vzdělaný člověk si tam zbytek kontextu dokáže snadno dosadit sám (tak jako v angličtině).
Proto, jednoduše a prostě, navrhuju stejně jako u mezinárodní verze název mírně “oříznout”, aby titul hry na domácí půde neměl tendenci v názvu působit těžkopádně.
To samozřejmě za předpokladu, že už ta předběžná česká verze není v ČR zaregistrovaná napevno jako ochranná známka.
Pokud tu ještě je prostor pro diskuzi… co na to říkáte?