"Kingdom Come" v češtině

(This discussion is aimed on the matter of Czech version of the game and its title)

Rád bych tady nakousnul téma pro české hráče a do budoucna potenciálně i pro tvůrce/překladatele české verze. V tuhle chvíli mířím konkrétně na titul hry.

Už v prvním představení hry na blogu Warhorse Studios se objevila případná česká verze titulu jako “Přijď Království Tvé: Vysvobození”. Několik českých herních zpravodajů ji v prvních článcích uvedlo taky, ale od té doby se používá všude takřka výhradně anglický titul a kolem toho českého je zdánlivě ticho po pěšině.

Myslím ale, že by bylo dobře tohle trochu otevřít a probrat, než se z takového titulu stane titul oficiální (pokud už se tak nestalo), protože si osobně myslím, že je tahle varianta trochu nešikovná. A soudě podle reakcí řádky dalších lidí, se kterými jsem se už o tom bavil, nejsem tak úplně sám.

V zásadě navrhuju jen o trochu stručnější variantu:
Království Tvé: Vysvobození”.
Proč? Vysvětlím…

Základ titulu vychází ze slov Otčenáše: “Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé, přijď království tvé, buď vůle tvá…” atd. Dobová souvislost a význam jak v kontextu historickém, tak v kontextu příběhu hry, asi není potřeba rozpitvávat.

Uvádět ale daný obrat v titulu hry v plném znění zní trochu jako zbytečně otrocky doslovné opisování. U hry, stejně jako u románu, nebo filmu, platí poměrně univerzální pravidlo- čím stručnější, výstižnější a víc k věci je název titulu, tím lépe. Od dob cestopisu Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic už jsme se přece jenom trochu poučili… :slight_smile:

Když i mezinárodní anglická verze dokáže fungovat podobným způsobem a vybere si vyloženě to nejpodstatnější jádro významu, proč by nemohla jít podobným směrem i čeština. Někdo by mohl argumentovat, že celé znění “Přijď království tvé” zní vznešeněji, nemůžu si ale pomoct a připadá mi, že dnes už taková fráze zní vznešeně možná až trochu moc přes čáru, až pompézně a… podivně. Zvlášť v kontextu dobrodružných počítačových her (kdyby šlo o smrtelně vážný historicko-rekonstruktivní román… pak možná).

Samotný obrat “přijď království tvé” se dost liší v tom, jak ho vnímají uživatelé angličtiny a češtiny. V angličtině se vžil (respektive především jeho fragment “kingdom come”) jako běžně používaná ustálená fráze, idiom (něco silně očekávaného v blíž neurčené budoucnosti). V češtině to tak docela neplatí, ten význam sice známe také, ale do běžné čestiny se zdaleka tolik nezakořenil. Pokud někdo začne v češtině mezi řečí prohlasovat něco příchodu nějakého království, bude to znít trochu mimo mísu.

Fráze “království tvé” (de facto ořez původního obratu pro změnu z druhé strany, než ze které to dělá angličtina) ale v češtině funguje bez problémů jako obecná fráze. V kontextu názvu hry by pak svoji roli plnil na výbornou, doslovná zmínka o příchodu tam z hlediska češtiny není nezbytně nutná a trochu vzdělaný člověk si tam zbytek kontextu dokáže snadno dosadit sám (tak jako v angličtině).

Proto, jednoduše a prostě, navrhuju stejně jako u mezinárodní verze název mírně “oříznout”, aby titul hry na domácí půde neměl tendenci v názvu působit těžkopádně.
To samozřejmě za předpokladu, že už ta předběžná česká verze není v ČR zaregistrovaná napevno jako ochranná známka.

Pokud tu ještě je prostor pro diskuzi… co na to říkáte?

Rekla bych ze tvuj navrh ma zasadni problem. “Kralovstvi Tve” evokuje, ze clovek ve hre vlastvni nejake kralovstvi a je podle me dost odtrzene z puvodni fraze a posunuje vyznam.
Prijatelnym orezem by bylo “Prijd Kralovstvi”, coz se i v cestine v krestanskych kruzich obcas dodnes pouziva, ale muj nazor je ze by bylo lepsi pouzit kompletni frazi, protoze jsem se casteji setkala s kompletni citaci, nez se zkracenou
Pompeznost tehle fraze, co ja vim prinejmensim odpovida anglicke verzi mozna je i nizsi (napriklad slovosled teto fraze je pro anglictinu ponekud archaicky)

1 Like

Nechal bych EN název. Často je to velký problém, leccos se dá přeložit jen obtížně a s trochu jiným významem, něco vůbec ne, aby se zachoval původní smysl, údernost a dojem.

3 Likes

Nakonec tomu budou všichni řikat stejnak jen Kingdom Come 1,2,3

1 Like

Pokud se to vůbec bude překládat, navíc přímo, tak největší smysl IMHO dávají dvě možnosti:

  • Přijď království tvé: Podtitulek
  • Království nebeské: Podtitulek (a podobné variace jako Království Páně atd.)

tohle berte jako osobní poznámku, ne jako oficiální vyjádření týmu.

5 Likes
  • mne pride lepsie, ale nevidim nejaky extra vyznam v preklade. Ja to budem i tak nazyvat Kingdom jednotka :wink:

A čo tak polovičné riešenie “Kingdom Come : Vysvobození”. Tak ako to bola napr. aj s "Dragon Age : Prameny… ?

3 Likes

Kralovstvi nebeske se mi libi take nejvice, jen aby tam pak nevznikla nejaka pravnicka tahanice s Ridley Scottem a jeho tymem pravniku :wink:

Zastavam nazor nazvy a jmena neprekladat - Jindrich nebo Hynek by se mi taky libil vic nez Henry popravde receno :wink:

1 Like

Zrovna varianta “Přijď království” je věc, proti které jsem se v podstatě snažil argumentovat. V angličtině to existuje jako ustálená fráze, ale v češtině je to nesmysl. Na takovou frázi by se v češtině hodilo odpovědět akorát “Cože?”, nebo “Nechceš paralen?” :slight_smile:

Kingdom Come: Vysvobození… to by byl taky způsob, jak to vychytrale obejít. I když takovej českoanglickej paskvil, těžko říct. Dragon Age taky není původem česká hra.

To odvolávání na “Království nebeské” moc nechápu, když v téhle hře o žádné nebeské království vůbec nejde. Tady jde o poměrně fyzické pozemské království u nás v Česku.

Sice v názvu používá úryvek z křesťanské modlitby, ale v souvislosti s tou zápletkou, kterou tvůrci slibovali, je tady docela evidentní metafora- v doslovné formě “Přijď Království Tvé: Vysvobození”, čili král bude vysvobozen ze zajetí a jeho království mu bude navráceno (obrazně řečeno přijde zpět k němu). O to tady snad přece jde… Křesťanská víra jako taková tady imho nebude hrát větší roli než jako přirozená součást dobového prostředí.

Jenze prave o to tu jde. O kralovstvi nebeske. Pohromy na zemi, obcanska valka. Blizi se posledni dny sveta. Kralovstvi Bozi je blizko. “Prijd Kralovstvi Tve, vysvobod nas Boze z marnosti doby” Tohle presne implikuje anglicka fraze “Kingdom Come”. Nekde jsem cetla i prohlaseni @warhorse, ze to takhle bylo mysleno.
Kralovstvi v tehle frazi opravdu neni kralovstvi na zemi.

2 Likes

Tak potom by to Království nebeské dávalo smysl taky, pravda. Já si docela brzo spojil význam toho názvu spíš s tím motivem unosu a návratu krále (:D) vzhledem k tomu, že to vyznělo jako určitá páteř dějové linie.

Jen tak pro zajimavost. Ten uneseny kral byl “veznen” protoze ho bracha chtel donutit aby prestal chlastat a devkarit a venoval se poradne kralovani, pak se to trosku zvrhlo…

tak tohle jsem snad ani vedět nechtěl :smile: “Kingdom Come” stačí.

S počešťováním RPG jsem přestal někde u Neverwinter Nights, když se pak na webu nedala najít jediná informace o libovolném skillu, charakteristice, protože jsem jen hádal, co ten český překlad původně znamenal. (A po zahrání české Original War s českým dabingem.)

Anglická hra, s českými titulci je plně dostačující :smile:

1 Like

A já myslel, že se tomu zkráceně říka Deliverance. Což mi přišlo trefný nejen kvůli příběhu týkajícího se zlý doby, konce světa a silný víry (v Boha), ale taky kvůli nám hráčům, kdy by to mohlo znamenat vymodlený Vysvobození (od tupejch RPG dneška a přinesení svěžího vichru do zatuchlejch plachet žánru) a posílení víry (ve Warhorse), že se stane zázrak. Huh. Co jsem to zase vyplodil…:wink:

1 Like

Souhlasím s @Marek_Raniak. Hra by se mohla jmenovat “Kingdom Come - Vysvobození”. Co se týče titulků ve hře, jsou bohatě postačující, dabing není potřeba:-)

Ale potesil by :stuck_out_tongue:

Ano potešil a moc :wink:

1 Like

Ještě jedna věc, která mě napadla ohledně překladů- překládání názvů měst a míst ve hře.

Vezměme si například město Rataje- vyskytlo se už několik pokusů převést/přeložit to do angličtiny, ale upřímně, často to končí spíš docela podivným komolením. Ratajs, Ratays, Rattay… třeba v případě “Rattay” to může být pro anglicky mluvícího člověka vyloženě zavádějící, protože to může v angličtině budit dojem vazby na slovo “rat”, čili krysa (nemluvě o tom, že třeba taky mění číslo z po/množného na jednotné). A myslím, že název Ratají s krysama nic společného nemá (i když třeba sám nemám tušení jaký je přesný původní význam toho názvu v češtině).

V obecných pravidlech překladatelství (aspoň jak nás to učili v seminářích) platí, že původní názvy měst, obcí a podobně se prostě nepřekládají, pokud v cílovém jazyce už neexistuje zažitá lokalizovaná forma názvu (u nás Víděň, Paříž, Peking, …), takže by asi bylo dobré zbytečně neexperimentovat s těmi českými názvy v angličtině a nechat je v textech tak, jak jsou česky (CD Projekt to tak v Zaklínači taky dělá s “původními”, polsky znějícími názvy). Snad jen cizím dabérům v jejich textech dialogů připojit v poznámkách nějaký fonetizovaný přepis jako “Rataye”, nebo přesný fonetický přepis v IPA kvůli výslovnosti.

1 Like

Rataj je dnes již prakticky nepoužívaný název pro vodicí oj vozu, tzn. pro tu tyč, která vybíhá vpředu před vůz a k níž jsou přivazováni koně vodicími popruhy/ řemeny. Má pravděpodobně stejný prazáklad jako slovo ratiště pro násadu tyčového nářadí a zbraní (typicky např. ratiště kopí, nebo kosy).
Slouží tedy k tomu, aby koně při zatáčení otáčeli osou, na níž se točí osa předních kol, a tedy vlastně vůz řídí. Navíc, kůň který je ve vnitřním oblouku zatáčky, takto táhne do zatáčky i druhého koně.
Nevím ovšem, jestli je jméno Rataje odvozeno od rataje, může být odvozeno jinak či z něčeho i zkomoleno.
Hledal jsem, zda je v angličtině pro tuto část vozu spec. pojmenování, a které by se tedy dalo považovat za překlad slova rataj, ale nenalezl jsem nic. Pravděpodobně, tak jako v češtině, vymizelo slovo pro tuto součást vozu i v angličtině už před dlouhou dobou.
Od rataje je pak odvozena i ratejna, což bylo pův. označení nouzového ubytování, vzniklého jako jakýsi stan, kdy se přes rataj přehodilo plátno a vznikl jakýsi nízký, na čelech otevřený stan “áčko”. Podle toho se pak začalo slovem ratejna označovat jakékoli nouzové bydliště.

1 Like

Každopádně i s ohledem na význam by asi nebylo nejlepší názvy (a jména) obecně překládat do angličtiny.

Autoři se podle všeho snaží v prvé řadě o autentičnost. Už jenom to, že hlavnímu hrdinovi se oficálně dává jméno “Henry” je ale trochu na pováženou. Český “Jindřich” je samozřejmě pro anglicky mluvícího člověka nevyslovitelná slovní hříčka. Ale je dobré řešení prostě to jméno přeložit do angličtiny? Co pak všechna ostatní jména?

Použijeme to jako precedens, proč polovinu názvů ve hře přeložit nebo přepsat do angličtiny? Ale potom, kolik toho zůstane z toho autentického Českého království? V roce 1403 se u nás jen sotva kdo jmenoval Henry, nebo William a pokud, tak to byl vzácně přespolní Brit a ne domorodý kovářský synek z vesnice. Možná by bývalo bylo lepší, kdyby aspoň té nejexponovanější hlavní postavě dali tvůrci radši nějaké neutrálnější jméno typu Martin, David, nebo Petr, které se mezi jazyky nemusí nijak výrazně měnit.

Autentické je zachovat to, co je domácí, v domácí podobě. Přetvářet a překládat, to už je s autentičností a věrohodností trochu na hraně. KCD nezachycuje středověkou Británii. Tvrdit, že se u nás někdo normálně jmenoval “Henry”, je taky trochu zavádějící.

6 Likes