Let me start by saying you tempt me to actually play the German version. Quite nice to hear how you look to make the language more fitting to the time and come up with equally fitting and colourful expletives :-). Seeing a line like “no time for this shit” really takes me out of the game:
(Hoping it’s just a placeholder, though)
OTOH, looking across the translation, there’s the bit of dialogue that is actually quite funny in the original:
“He was still sleeping when I went out”
“At this hour!? The blue-blooded idler”
“Well, it looks like he was out all evening drinking like a lord”
Unfortunately, the pun is lost completely in the translation.
Now I know, translating is never trivial, especially when it comes to playing with language as in the example above. So how do you go about it? Seeing how you’re basically working off an Excel document (that’ll be a sure way to stifle any creativity on the spot, in my book!), do you just translate line by line, or do you look at the bigger context, the flow of a dialogue and come up with something that retains the sense of the original, at the expense of the exact wording?